"You will receive letters from the people who love you."
Translation:Tu recevras des lettres des gens qui t'aiment.
June 18, 2020
13 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Jojo553168
1314
You are mixing tu and vous in the same sentence. And adorer is not really correct here.
Denise407335
992
You can, but the sentence needs to be amended to read "vous recevrez des lettres des gens qui VOUS aiment". This was accepted for me today
CoyoteV
653
In English, Spanish and German
"from people who love you" (some/any people who love you)
it's NOT the same as
"from the people who love you" (specifically those who love you)
So my question: Is it mandatory to contract "des les" in French to "des" so that this difference gets lost?