I thought this might be idiomatic and wrote "everything has its place" - knowing that "has" is not "is". Some posts have referred to idiomatic meanings in Dutch, but what do they mean in English? "Everything has its place" - means there's a use for everything, or that there's a time and a place where something may be useful. Is that the same meaning as "alles staat op zijn plek" and if not, what does the Dutch mean? Many thanks!
this is quite literal.
Imagine that you give a lecture. If everything is there and correctly placed, like chair, lecture desk, glass of water, then you can say "alles staat op zijn plek:, as in "everything is in its place". The important word here is "its". There is nothing idiomatic about this sentence
Does any one have an answer to AndrewsSuzy re the difference in meaning to 'Alles staat op zijn plek' and 'Everything has its place'. I am interested as I was tempted to do that as a translation. Many previous posts allude to there being differences in meaning between various phrases but no one seems to be prepared to say what that difference is. I, quite seriously, would like to know.
Hi Alastair, I must tell you there are a lot of things I am not sure about but I want to say, just searching for the confrontation, I would ask you to forgive me if I GUESS about what I am saying, more, about how I am saying it, because I study languages for 75 days only and yet I am capable to keep this serious discussion with you as I try, I stumble and struggle and GUESS, never being sure of what I say and begging for being corrected. So please don't ever never say that only he who is SURE can talk! Duolingo is not for intellectuals and graded people only but a social program for anyone who is curious and open minded,even uncertain people,GUESSING, telling something with less efficace effect on the 'knowers' thinking to make the rules. Excuse me for not being gentil as I like to be but tolerance and humility are essential values to make function this fantastic App. Open for any further dialogue and fully respecting you I wish you the very best, Luciak.
Thank you Lu. I am a native English speaker, so that's why I was so confused...Maybe there is some fine nuance I am not aware of. I could quite easily say this after tidying up. Standing wouldn't necessarily apply to all objects, but particular ones. Maybe that's why it's wrong. Thank you for your thoughts...
I don't know whether 'standing' is accepted by Duo's algorithm (according to me, it should be), but surely the problem here is with it's place, as Lucia kindly pointed out.
You see, it's means either it is or it has (the latter only if a verb in the past participle follows, I'd say), which are completely different from its (which in a possessive determiner -aka possessive adjective).
• It's such a lovely day! (It's=It is)
• It's got big wings and two legs. (It's=It has)
• That book has got 800 pages. Luckily its covers are hard, so it won't get ruined that easily. (its covers= the book's covers/the covers of the book)
Can you see the difference?
Hope this helps.
I read in a different place that (and I'm paraphrasing, condensing) that the Dutch tend to use stand or lie (staat or ligt) when in English we would use "is". And it depends on physical orientation. So a telephone pole stands near the street, but a book lies near the street in literal translation, but in English each one "is" near the street.
Hi Jorge. It can in other contextes, but here it cannot. For instance a young student who lives temporary on a room in a big city (near his University). He looks forward to return home on weekends. So his friends would in this case say :"'Hij is op zijn plek. Ja hoor, bij zijn moeder voelt hij zich goed!". Or " Op de buiten voelt hij zich thuis, dat is (pas) zijn plek". Cheers and sorry for answering a bit late. ;-)
It's strange how it won't accept everything is in it's place rather than everything is in its place. Thanks to it not accepting the ' I learned something new about English grammar - until today never realised that its and it's mean two different things! Quite funny to think that whilst learning Dutch I've also learned some English grammar - even though English is my first language!! LOL!
Wouldn't the equivalent expression be 'Everything in its place.' I can find many instances where 'is' was dropped yet maintains the same meaning. I suppose it is the challenge of trying to teach the difference in dutch phrasing while maintaining a similar verbage results in aquard phasing like this.