"An radan eagalach."

Translation:The scary rat.

June 18, 2020

This discussion is locked.


The official answer here is 'the scary rat'. Earlier, I was given wrong for translating this as 'the frightful rat'. What's the difference? Surely being "scared" and getting a fright is one and the same. Again, I suspect this is American English taking precedence over British English.


Frightening might be a valid alternative - but frightful is used as an intensifier; as in "a frightful mess" - but sounds very old fashioned to me.

Learn Scottish Gaelic in just 5 minutes a day. For free.