"You only made pasta for lunch?"
Translation:Tu n'as préparé que des pâtes pour le déjeuner ?
14 CommentsThis discussion is locked.
1461
I believe that would mean you're making pasta during lunch, not in preparation of lunch. You can eat pasta « au déjeuner ».
2544
This is odd. The 'only' really modifies the object of the verb (pasta) not the verb (made). The "correct" English would be "you made only pasta for lunch".
@Fitniac
Historically speaking you are correct. That's been the correct scholastic form. Conversationally speaking, however, the structure Duo is using has gained popularity over decades of use. People, like languages, change over time. Words get retired and words get added. Likewise, sentence structures may also change~ as well as their acceptance among scholars and teachers. A lot of those changes are our fault (writers), but the majority of language evolution occurs naturally in all cultures. (not always for the better.)