1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We do not talk of such men."

"We do not talk of such men."

Traducción:No hablamos de tales hombres.

May 12, 2013

33 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Meryone2

Yo puse "semejantes hombres" que tampoco es incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/Edrei.1

dije nosotros no hablamos de semejantes hombres lo cual entiendo esta correcto


https://www.duolingo.com/profile/escapista

pero que de malo tiene que se traduzca > no hablamos de esa clase de hombres?


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

"Esa clase de hombres" (that kind of men)


https://www.duolingo.com/profile/anibalsalazar

También me parece correcta


https://www.duolingo.com/profile/Papiux

Dije "dichos hombres" que es válido también


https://www.duolingo.com/profile/nahuelph

... de ese tipo de hombres


https://www.duolingo.com/profile/Unafano

"Nosotros no hablamos de ""semejantes"" hombres" No entiendo la equivocación.


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

semejantes y tales son igualmente válidos en español.


https://www.duolingo.com/profile/edufer111

"such" por "tales", yo puse "esos" pero no me lo consideró válido


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola edufer. "esos" "those". Saludos


https://www.duolingo.com/profile/eidan69

We do not talk about such men - ¿Por qué no es correcta?


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

La oracion dice "de" no "sobre"


https://www.duolingo.com/profile/RM-65

the preposition "about " this relationed with respect to something specify and concerning to them ., as regards to something specify etc. however " talk of such * this relationed with part of something or typically one of begining " it is determinate in the action. in a few word "of such men " is determinate in the sentence ! about such men " not ! " , cio aligators follow me


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

perdon such es tal o tales? porque yo puse tu no hablas de tal hombre y me descalifico


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola viciconte. Porque la frase está en plural, dice "......such men" ".......tales hombres". Saludos


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

si, es cierto, lo que pasa es que me cuesta diferenciar el audio de man y men...


https://www.duolingo.com/profile/Sylpaiz

Men hombres, man hombre


https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

Mi traducción fué: "No hablamos de dichos hombres". La traducción de "SUCH" al Españo es: "TAL, TALES, DICHO, DICHOS". Aprendan Español antes de enseñarnos Inglés, porque nos causan muchos problemas. ¿Por qué tenemos que aceptar sólamente las traducciones de ustedes, aunque las de nosotros también están CORRECTAS?.........Corrijan sus diccionarios por favor!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/DanielZam2

Yo puse "No hablamos de semejantes hombres" Necesitan aumentar su lista de sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/santiagohuro

NOSOTROS NO HABLAMOS DE ESOS HOMBRES


https://www.duolingo.com/profile/carliproxd

yo puse lo mismo. pero no


https://www.duolingo.com/profile/OctavioBor

Otra traducción sería: "No hablamos de dichos hombres", que también es una traducción correcta...........................


https://www.duolingo.com/profile/carlexg

"...de ese tipo de hombres" la misma traducción ofrece esa opción ¿y la pone como mala? eso debe revisarse


https://www.duolingo.com/profile/Pablo_Rodolfo

"... de esos hombres." no debería ser incorrecta!


https://www.duolingo.com/profile/Carocifmor1

Queridos amigos hay cosas con fallos asi que sigan adelante y no se detengan a leer esto


https://www.duolingo.com/profile/lolsi1

yo puse no hablamos de esos hombres no entiendo que esta mal


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola :)

  • such = tal, tales, tanto

  • those = esos


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAgustin0

Yo puse: No hablamos de tales hombres. Y me la dio por mal. ¿?


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Miguel :)

Esa es la respuesta correcta...quizás tuviste algún pequeño error de escritura y no te diste cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/elvinodelestio

Yo escribí "No hablamos de ciertos hombres" ustedes qué dicen está bien o esta mal y por qué, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/EuNeVer

No hablamos de ESE TIPO/ESA CLASE de hombres Siento que hay muchas formas de traducir esa frase. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Horacio7218

Contesté "No hablamos de ese tipo de hombres" y la app no me lo toma como válido cuando realmente parece ser lo mismo que la traducción propuesta por la app...

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.