"Tu me recommandes un bon resto dans le quartier ?"
Translation:Can you recommend me a good restaurant in the neighborhood?
23 CommentsThis discussion is locked.
1531
haha, I wrote "can you recommend to me a good restaurant in this neighborhood?" as well. Not yet accepted. I reported as well, three weeks after you did.
707
It just accepted "Can you recommend to me a good restaurant in the neighborhood." (10 July 2021) It may have been changed since you entered yourpost, or quite possibly Duo may have rejected "this neighborhood". Since they rarely tell you what they think is wrong, it's hard to tell.
1344
Most english speakers would say "can you recommend a good restaurant in the neighborhood". The "to me" is unnecessary and sounds awkward.
1326
I don't agree. I prefer "to me", but " me must be included in the default translation. Why? Because the default translation is set up to be the English sentence for reverse translation in a later lesson. So it must include English "me" to cue students to use the French "me " that is required in the French sentence.
Also, as students, we are required to show that we can use all the French words. Therefore we must show that by including the word " me" in our translation.
There is much more to a French lesson than coming up with the "most natural" translation to the non-target language. I'm glad that Duo understands this, even though a few students just don't get it.
933
You will certainly earn an F in any university second language methodology course with that nonsense. I suppose the required English translation of, "Je ne la lui ai pas donnée" must be, "I not it to her have given" so that we can know the approximate syntax in French. Bizarre in the extreme!
1447
It is the way we ask questions in English. You could also start it with "Could you" or even "Would you".
484
'Can you recommend a good restaurant in the neighbourhood' was accepted. It seemed right to me, but I thought Duo would want the 'me' bit.