Are you sure that your grandfather will give you one of them?
Que translates to that and the provided answer left that out!
In English, "that" is optional in this sentence. The meaning is the same with or without it, so Duo always accepts it either way.
Okay, where is the mistake? ..... my response: " are you sure that your grandpa will give one of them to you"? ... is it not the same as to say ... "give you one of them" ?
Maybe Duo didn't like the fact that you translated grand-père as "grandpa".
Wouldnt - 'Are you sure your grandfather will give you one' be as correct as no mention is made of what will be given?
Yes, that is one of the many answered accepted by Duo.
In normal speed, the last part sounds like 'donne rien'. Only when I play it slow does it become clear what it actually is. I find this one of the toughest things about the French language.
"your "was not included in the words provided
"Tu es sûre que ton grand-père t'en donnera un ?" is not accepted.
i translated it as 'you are sure