Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Tu peux te relever."

Traducción:Puedes ponerte de pie.

Hace 4 años

31 comentarios


https://www.duolingo.com/yonvonyon
yonvonyon
  • 25
  • 25
  • 22
  • 20
  • 11
  • 10
  • 6

y "puedes levantarte"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/franjulian2017

Estoy de acuerdo. Esa expresión es correctamente utilizada en Castellano

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Amuseme161

"ponerte en pie" es lo mismo...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lrtward
Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8
  • 697

Hay que reportarlo entonces.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Tel_Caramel
Tel_Caramel
  • 14
  • 12
  • 11
  • 6
  • 3

Y no sería correcto "puedes levantarte"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gachef
gachef
  • 25
  • 25
  • 8
  • 3

En mi país son sinónimos pararte que ponerte de pié

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/maritxuac

"Puedes ponerte EN pie" y "puedes ponerte DE pie" tienen el mismo significado y matiz, ambas son correctas en castellano y ambas deberían ser traducciones aceptadas por DUOLINGO.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/franjulian2017

Efectivamente, al igual que "puedes LEVANTARTE" son correctas dichas traducciones en castellano.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/magerit27

Por qué no se puede decir levantarse?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/albuga
albuga
  • 25
  • 397

Puedes levantarte es correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Diana.Karolina

Puedes levantarte es correcto, deberían corregirlo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jose_lito

Puedes levantarte.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Oscar82020
Oscar82020
  • 22
  • 18
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 4
  • 14

Estaba yo pronunciando esta frase, y mi hija me acaba de regañar -Papi: no digas esas groserías. :\

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Nahil7
Nahil7
  • 20
  • 19
  • 17
  • 6

Puedes levantarse es correcto también.Duolingo atento a las respuestas ok.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/erguereguere

La traducción más exacta no debería ser ''tu puedes pararte'' ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/anaro354549

Parararte en España es dejar de hacer algo que estabas haciendo , por ejm esta corriendo y te paras , dejas de correr y te estas quieto. Esta acepción de levantarse es muy chocante, creo, para el oido español .

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LuisFernan594643

es lo mismo, por lo que lo incorrecto es dar por no correcta la respuesta

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/HenriP1

Tengo una duda, según el diccionario Larousse, "relever" significa afrontar o abordar.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/HenriP1

Ya he visto cual es mi error, tengo que ver el verbo en reflexivo, "se relever" y entonces sí que es levantarse.o recuperarse.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/chofo71

puedes levantarte???

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JosLuis610959

En castellano utilizamos indistintamente cualquiera de las tres expresiones: ponerse de pie, levantarse, ponerse en pie.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/acalabuig

Deberia ser posible "puedes levantarte"

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/RosaValver7

En pie o de pie es lo mismo

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/emmacarmina

"Puedes pararte" es utizado como sinónimo

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/x.anabelen

Tu puedes ponerte EN pie. Podría valer?

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Parle.a.Martin

puedes levantarte

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Angel905771

Puedes ponerte de pie y Puedes ponerte en pie, es sinónimo en castellasno. Deberían admitirse ambas formas

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/emmacarmina

Puedes pararte??

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/susana696867

Para mí , es lo mismo Puedes levantarte o Puedes ponerte de pie.

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/Rosa34783
Rosa34783
  • 25
  • 25
  • 8
  • 354

A ver, duolinguitos, uno se puede poner de pie o levantarse de una silla, no sólo de la cama por la mañana

Hace 1 semana