Translation:We do not see beyond the animals., said no-one, ever, even google agrees, I hope the Italian I am learning is not as ethereal?
Translation:We do not see beyond the animals.
Not sure what "oltro" means in this context. Please explain, thanks!!
The animals are blocking your view, and you do not see the beautiful woman waiting for you on the other side.
But this sentence doesn't mean "We don't see anything besides the animals"? Or is that also right?
hearing this as 'beviamo'
same here :P
This might be a good challenge sentence but is has a nonsense meaning unless the animals' bodies are so packed together that they block the zoo's wall; or the trees, open areas, or skies behind them.
This woman is so difficult to hear. Her voice drops to almost nothing with some words.
Agree, even listening to the slow mode, I heard 'bediamo' (maybe she had a Spanish session just before?)
To see past something means the same thing as to see beyond something, so both should be accepted.
Thanks! I suggest using the feedback button next time :)
@Mukkapazza, I am unable to use the feedback function on my Mac, and I contacted the help desk about a month ago about it. Any suggestions?
Can someone verify this please? I do not understand how oltre is used.
Beyond, like forest thru the trees??
Or like "other" - we don't see other animals? Like they wanted to, but couldn't.
Or beyond like they are animal lovers and can't see "beyond" them??
When spoken in Italian what does this sentence mean to a native Italian speaker?
'Oltre' means over in the blunt sense. In the simple context of this sentence, it means cannot not see past. Becareful not to confuse it for 'other'.
"we see no farther than the animals " Why is this not a good translation?
What about "We do not see the animals beyond" meaning "Something is blocking the animals from our view".
Oltre means "other than" more precisely doesn't it?
someone please explain this sentence to me
Who ever says this in English?