"J'entre ?"

Übersetzung:Trete ich ein?

August 2, 2014

15 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Muside

Darf ich hereinkommen? Sollte auch gehen.


https://www.duolingo.com/profile/Christophe28605

ich glaub das wäre 'je peux entrer?'


https://www.duolingo.com/profile/Muside

Das Problem ist, dass "J'entre ?" vielleicht im Französischen gängig ist (ich weiß es nicht), aber im Deutschen jeder "Darf ich hereinkommen/eintreten?" oder "Kann ich hereinkommen/eintreten?" sagen würde. Es wäre also zwar nicht die wörtliche, aber eine sinngemäß und sprachpragmatisch richtige Übersetzung.


https://www.duolingo.com/profile/Christophe28605

ja das versteh ich - die Frage ist jedoch nicht 'darf ich hereinkommen?', aber einfach 'komm ich herein?' die Person bittet nicht um Erlaubnis. auf English (Entschuldigung, meine Muttersprache!), wäre es der Unterschied zwischen 'can/may I come in?' und 'am I coming in?/do I come in?' also... ich glaub dass das richtig ist!


https://www.duolingo.com/profile/Muside

Oh, ich verstehe. Die Situation ist also eine ganz andere? Das muss dann allerdings eine sehr spezielle Situation sein, denn mir fällt auf Anhieb kein Beispiel dafür ein.


https://www.duolingo.com/profile/Christophe28605

haha ja, stimmt. duolingo ist oft ziemlich komisch. vielleicht wenn ein Darsteller seitlich an der Bühne wartet? weiß nicht ob man auf Deutsch 'hereinkommen' dafür benutzen kann, aber auf English würde ich da 'come in' sagen


https://www.duolingo.com/profile/FCIWwYz7

Ich versuch's mal: Ich stehe vor einer Tür und frage mich: "Trete ich ein, oder lass' ich's bleiben?"


https://www.duolingo.com/profile/carlyta1981

Disco... Achterbahn.... voller Bus


https://www.duolingo.com/profile/filouhans

'Ich komme herein ' ist doch keine Frage aber richtig? Komme ich herein? Ist eine eine aber falsch. Warum?


https://www.duolingo.com/profile/Christine.276118

Trete ich ein oder gehe ich hinein wäre dann im deutschen richtig, wenn ich mich draußen selber frage, ob ich das tun soll oder nicht. Ob das im französischen aber so gemeint ist?


https://www.duolingo.com/profile/aqilokoq

thx - für die Hinweise und deine Frage! Ja , Christine, so ist's im Französischen gemeint. Sowohl Duo's Frage als auch die Übersetzung "passen".


https://www.duolingo.com/profile/aqilokoq

"J'entre ?" - Ich mag diese Intonationsfragen! --- Folgende Situation: Ich stehe vor einer Tür und frage mich selber (et mon cœur bat la chamade): "Trete ich ein?" Ich bin unschlüssig. Wird er mir verzeihen? --- Ist es denn so schwer, sich eine solche Situation vorzustellen? --- Wem das "Trete ich ein?" nicht gefällt, kann's ja durch "Gehe ich hinein?" [umgangssprachlich: "Geh ich rein?"] ersetzen. Das wäre genauso richtig. Vielleicht ist ja eine Frage wie "Trete ich ein?" ein bisschen zu "literarisch"?


https://www.duolingo.com/profile/DasMiau

"Kann ich reinkommen?" war meine Antwort und wurde als richtig gewertet.


https://www.duolingo.com/profile/PhilippeKu2

Die angegebene Übersetzung passt. Der Vorschlag "Darf ich herein- oder hineinkommen" würde ich mit "Puis-je entrer?", "Je peux entrer?"oder "Est-ce que je peux entrer?" übersetzen. Das der Begriff "J'entre?" gängig ist, bezweifle ich allerdings. Wer sagt schon:"Trete ich ein?"?


https://www.duolingo.com/profile/MARCO-K

Moin Mir wird als Lösung "Trete ich ein?" Angezeigt. Ich glaube der franz. Satz soll aber eine Frage an eine andere Person darstellen. Kann man das als Leihe im Gespräch erkennen? Danke

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.