"J'embrasse qui je veux et quand je le veux !"
Translation:I kiss who I want and when I want!
35 CommentsThis discussion is locked.
Whether we need le is difficult. We say j'adore for "I love it", but je l'éspère for "I hope so" and je le veux for "I want to [do it]". I have spoken to French people (because it's something I noticed) and grammarians, and have yet to find an explanation. It seems not to be related to whether the verb is transitive.
However, one factor seems fairly consistent: if you're talking about something (as in j'adore), you don't need a direct object. If you're talking about a consequence, or something which might happen, or aomething you'd do, you do need the object pronoun.
Obviously this isn't a grammatical explanation, and it's based on hearing French as it's spoken daily, and I may be wrong.
Childish, maybe, and embarrassing if you're the mother of the person doing the indiscriminate kissing... :-)
That's its original meaning, but it's not used that way anymore (at least not in France, could be different in Canada) and "faire un câlin" is used instead.
Interestingly, a couple related verbs changed meaning in a way that almost makes a chain:
embrasser took the meaning of baiser, baiser took the meaning of foutre and foutre became a vulgar synonym for mettre and faire.