1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You can't make an omelet wit…

"You can't make an omelet without breaking a few eggs."

Traducción:No se puede hacer una tortilla sin romper algunos huevos.

August 2, 2014

184 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/wrong599

Si no van a aceptar "No puedes hacer -un omelette- sin romper unos cuantos huevos", no deberían poner 'omelette' como una opción de traducción.


https://www.duolingo.com/profile/jimmylagp

Exacto. Aquí en México también le decimos omelette al platillo preparado con huevos.


https://www.duolingo.com/profile/norateje

ja ja ja para mi es fácil porque en mi país no existen las tortillas mejicanas, así que le llamamos tortilla a las de huevo y algo.


https://www.duolingo.com/profile/IngB619

Mexicanas*, a pesar de que todos estamos aprendiendo "inglés" se debe respetar la escritura.


https://www.duolingo.com/profile/AgustinFlo17

es tortillas mexicanas ese


https://www.duolingo.com/profile/AngyM251

La grafía recomendada para este topónimo es México mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc. Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.

Vamos, que aunque no sea demasiado recomendado, Méjico es válido.


https://www.duolingo.com/profile/EmanuelFer030106

Porque tu no eres mexicana o si? (qué falta de patriotismo Por favor).


https://www.duolingo.com/profile/AORV9

Se escribe "Mexicanas" estup1da


https://www.duolingo.com/profile/fedes16

Si la vas a insultar, por lo menos comprobá lo que decís, no sea cosa que el "estup1do" resultes ser vos.

Aunque se recomiende "mexicano", "mejicano" está aceptado, y era la variante más usada hasta hace algún tiempo en varios países. Por eso es posible que haya mucha gente que está más acostumbrada a esa variante (probablemente por su uso en la escolarización).

En todo caso, no es un término insultante ni ofensivo, simplemente una variante ortográfica.

Si en lugar de actuar ofendido, le explicaras que los mexicanos usan y prefieren esa forma, dejarías mejor a tu país, quedarías mejor vos, le darías más ganas de modificar su hábito, y aportarías un mejor ambiente al foro.


https://www.duolingo.com/profile/Rafa.Delgado

los refranes necesariamente no se traducen de manera literal sino interpretativa, en este caso por ser un modismo el termino omelette no se traduce en realidad, queda alli anclado como un modismo y se entiende o se interpreta que es una tortilla, mas no se traduce de manera literal.


https://www.duolingo.com/profile/Ariel91670

Es correcto!! Por eso se llaman modismo. Como en cada pais existen distintos refranes q si lo nalisan no tinen sentido por lo tanto no se traducen solo se interpretan..


https://www.duolingo.com/profile/JuanAntoni79604

Y por que las canciones no se traducen igual


https://www.duolingo.com/profile/GhostCam

si tiene razon -.-" ni siquiera sabia que eso era omelet xD


https://www.duolingo.com/profile/chantal814588

Estas en lo correpto


https://www.duolingo.com/profile/jcdsaez

en argentina también le decimos omelette, asi que no entiendo pq te lo toman como error


https://www.duolingo.com/profile/TheRealDan1

Si.... que no jodan los huevos....


https://www.duolingo.com/profile/EmanuelFer030106

Dan opciones pero a veces pueden amagarte con esas opciones. Así que tienes que saber algo de inglés para defenderte en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/Dany_Ramirez1309

No todos los que hablamos español le decimos "tortilla" a un omelet


https://www.duolingo.com/profile/GOMEZ-FLOR

Totalmente de acuerdo...


https://www.duolingo.com/profile/Mouzafarzar

En México la tortilla es una comida muy común, pero está hecha de una masa de maíz.


https://www.duolingo.com/profile/PatataDancer

pero es la traducción oficial


https://www.duolingo.com/profile/elviravio

que tal "quien no arriesga, no gana"?


https://www.duolingo.com/profile/GOMEZ-FLOR

Me gusta!!! o este otro "Echando a perder se aprende" jejeje


https://www.duolingo.com/profile/norateje

Como dicen los médicos. "Matando se aprende". Ja ja ja


https://www.duolingo.com/profile/JuaniMel_B1

no creo que los doctores digan eso realmente jaja, bueno es muy cruel oírlo de esa manera ):


[usuario desactivado]

    ¡Ayyy Dios mio! Jajaja


    https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

    En Chile se usa echando a perder se aprende


    https://www.duolingo.com/profile/LilianSibrian

    Esta me parece una traducción más correcta que la que han puesta en la respuesta.


    https://www.duolingo.com/profile/Julieta.Martinez

    Es confuso, ya que se trata de Idioms and Proverbs, no de traducciones. Hay refranes y dichos que son comunes entre algunos países, pero también existen diferencias para expresar una misma idea. En ocasiones son sutiles cambio de palabras y en otras se expresa con una frase totalmente diferente. Esta unidad no está bien diseñada, es mi opinión...


    https://www.duolingo.com/profile/FerChis899530

    Y gasté 30 lingots en esto :c


    https://www.duolingo.com/profile/ezedn

    omelet y tortilla no es lo mismo...


    https://www.duolingo.com/profile/Jose_Jack9

    :v Tendría que decir Tortilla Francesa o Torta de Huevo


    https://www.duolingo.com/profile/PinkTerodactyl

    En otros países y para otras personas si, ya que por ejemplo en México si sería omelete ya que para ellos tortilla es otra cosa pero en otros países como Venezuela es eso... Una tortilla echa de huevos

    No se si me explico, lo siento.


    [usuario desactivado]

      En Venezuela mi país, una tortilla se hace con huevos ruvueltos, y le agregas queso, jamón ó lo que quieras, claro, en México si debe de ser diferente por su gastronomía y su variedad


      https://www.duolingo.com/profile/manutpe

      En México y muchos más países del mundo se dice también omelette, y además es más conocido así que la palabra tortilla! ¬¬


      https://www.duolingo.com/profile/jeberod

      al omelet se le dice omelet en mexico


      https://www.duolingo.com/profile/DanielCastano

      Es lo mismo que "el que no arriesga un huevo, no obtiene un pollo".


      https://www.duolingo.com/profile/JDcap

      Iba a comentar la misma opción. Es lo mismo que transmite el idiom, cierto?


      https://www.duolingo.com/profile/BoniekBerdugo

      Si es lo mismo, esa es la idea


      https://www.duolingo.com/profile/norateje

      Me parece perfecto. nunca lo había oído :D


      https://www.duolingo.com/profile/AlanMontellano

      Omelette y tortilla, en México, son cosas muy distintas.


      https://www.duolingo.com/profile/George418878

      Y no necesita huevos para hacer tortillas


      https://www.duolingo.com/profile/Jose_Jack9

      :v De donde eres men? como es que tienes acceso a Japones y Chino y Coreano a la vez que Inglés? :v


      https://www.duolingo.com/profile/felixCorre

      ¿tortilla? se supone que es modismo déjenlo como omelet.


      https://www.duolingo.com/profile/Caral22

      ¿No es igual "Para hacer una tortilla hay que romper huevos"? Así se dice en España


      https://www.duolingo.com/profile/pantaleon-luis

      Opino igual. Si lo traducen tan literalmente no termino de aprender como decirlo


      https://www.duolingo.com/profile/IronmauHer

      omelette es una palabra que es igual en los dos idiomas, pero podrían poner en su lugar huevo revuelto o guiso


      https://www.duolingo.com/profile/norateje

      Guiso no tiene nada que ver con romper huevos, ni llevan.


      https://www.duolingo.com/profile/Manolo800367

      omelet es, hasta donde yo llego, es una palabra que nos viene del francés; tenemos como sinonimos, más nuestros, tortilla francesa o tortilla de huevo, en contraposición de la tortilla española o tortilla de patata.


      https://www.duolingo.com/profile/Jose_Jack9

      Torta de huevo, o tortilla


      https://www.duolingo.com/profile/Christiani341044

      No se puede hacer una tortilla sin romper algunos huevos.... es correcto PERO donde habla de tortilla en ingles? tortilla se pronuncia igual en Ingles y en Español... seguro es una mala traducción de "tortilla" por -omelet-!...Acaso estoy estudiando Español de España?, yo pence que era latino!.


      https://www.duolingo.com/profile/norateje

      Estamos llevando español, en general, el de España y los demás y doulingo se esta adaptando a todos, es posible que este sea un tropiezo. Soy de Perú y usamos algunas palabras en forma diferente y siempre encuentro esa opción. Y a veces uso el español de España y también tienen esa opción.


      https://www.duolingo.com/profile/eduardo670710

      Latinoamericano, querrás decir, latinos también son los españoles. Bueno, ese no es el caso , en fin, sigamos aprendiendo inglés, geografía aparte.


      https://www.duolingo.com/profile/armando_jj

      Para que se aclaren un poco las ideas los de "que si omelet o que si tortilla". En España el plato que se cocina batiendo los huevos y despues cuajándolo en la sartén se llama TORTILLA FRANCESA. Ese mismo plato en francés se dice "omelette"; osea que los que llaman a la tortilla omelete u omelette no están sino usando una palabra francesa, que si es concida en todo el mundo yen cualquier restaurante ela servirán. En España hay otras muchas tortillas que no son como la omelette francesa, como la tortilla española y otras. Ya saben: omelette es una palabra francesa.


      https://www.duolingo.com/profile/JuaniMel_B1

      Cierto, muy cierto; de hecho yo le digo "omelette" ya que en mi país (Paraguay) si yo dijera tortilla me traerían otra cosa y no una tortilla francesa (omelette)...así que digo simplemente "omelette" jajaja ¿me expliqué?...ojala :3 XD


      https://www.duolingo.com/profile/elmagojose

      no entiendo donde esta mi error


      https://www.duolingo.com/profile/novolingo

      en España utilizamos una similar: "El que quiera peces, que se moje el ❤❤❤❤"


      https://www.duolingo.com/profile/DLKARLOZ

      Esta mal traduccion... La mas aceptable seria: "no se puede hacer un omelette sin romper unos huevo"


      https://www.duolingo.com/profile/norateje

      A few se esta refiriendo a "algunos"


      https://www.duolingo.com/profile/rodremanm

      Los modismos tienen diferentes traducciones en los diferentes países, entonces algunas traducciones no pueden ser evaluadas como malas.


      https://www.duolingo.com/profile/noearmonsiac

      En algunos países, como México, la "tortilla" no lleva como ingrediente huevos, hasta donde sé solo en España, cuando se habla de tortilla, se refiere al platillo hecho con huevos.


      https://www.duolingo.com/profile/bluvaganto

      No se alcanza el éxito sin sacrificios. Aplica?


      https://www.duolingo.com/profile/TaracenaMiriam

      No se puede hacer un omelet sin quebrar unos huevos, por qué lo toman como malo??


      https://www.duolingo.com/profile/TaracenaMiriam

      quebrar y romper son sinonimos por Dios Santo!!


      https://www.duolingo.com/profile/Anakin_duo

      El problema con los dichos o refranes es que no se pueden traducir literalmente o estrictamente conforme las palabras... Son más bien subjetivos y uno debe de saber a que se refieren, pero si uno apenas está aprendiendo el idioma... ¿Como esperan que alguien sepa el significado real o la manera en que se traduce? Creo que deberían de tomar la traducción literal o estricta aún cómo un acierto


      https://www.duolingo.com/profile/armando_jj

      En inglés pone unos pocos huevos. Ya se que es una frase hecha y no tienen una traducción exacta: se puede decir unos cuantos huevos, algunos huevos,... Pero entonces porqué me pone como error si yo traduzco literal: unos pocos huevos ?


      https://www.duolingo.com/profile/Naranch2

      Mi respuesta debió ser aceptada...


      https://www.duolingo.com/profile/djtorres03

      Gran parte de los hispanohablantes decimos tortillas, omelet son esas palabras que agregamos a nuestro léxico que son Américanas


      https://www.duolingo.com/profile/johnsud

      Omelet no es tortilla


      https://www.duolingo.com/profile/xusdeejay

      Los modismos son sentencias o verdades literales de las que servirian para hacer un test de verdadero o falso. No se puede hacer una tortilla sin romper algunos huevos.


      https://www.duolingo.com/profile/sofialan18

      no hay necesidad de traducir omelet, como aceptan la palabra sandwich


      https://www.duolingo.com/profile/AntonioCar474998

      omelet es una palabra universal y tortilla no


      https://www.duolingo.com/profile/MONTCAL7

      Alguien ha escrito por ahí que "omelet"(con patatas en rodajas y algo de cebolla) es lo mismo que tortilla francesa . No tienen nada en común, salvo los huevos.


      https://www.duolingo.com/profile/adry153612

      es verdad omelet es una palabra mas universal pero no olvidemos que hablamos español por que en su momento fuimos colonia de españa y en españa se dice tortilla ,


      https://www.duolingo.com/profile/prog3712

      Quebrar también se aplica a huevos; así como romper


      https://www.duolingo.com/profile/pedropabloer

      El programa fue hecho por un guatemalteco no por un mexicano o español si quieren investiguen (dejen de decir que se dice de como pusieron en mexico o españa


      https://www.duolingo.com/profile/manutpe

      Para el caso es lo mismo...


      https://www.duolingo.com/profile/pedropabloer

      En guatemala su traducción es tortilla


      https://www.duolingo.com/profile/manutpe

      Pero no todo el mundo es Guatemala.


      https://www.duolingo.com/profile/Pedo_XD

      ´´omelet´´ traducción ´´trotilla´´ dios...


      https://www.duolingo.com/profile/Naty_pazify

      Creo que la traduccion ofrecida por duolingo no se asemaja a ningun refran.


      https://www.duolingo.com/profile/Ado_2016

      deberian poner omelet como opcion .-.


      https://www.duolingo.com/profile/Fer818507

      Si omelette es una opción pero no la aceptarán no la pongan


      https://www.duolingo.com/profile/KaryAyala4

      En las opciones esta omelette y tortilla francesa, deberian valer las dos opciones


      https://www.duolingo.com/profile/Merydiazdelrio

      Few es poco, pocos para nombres contables, si quisiéramos decir alguno, algunos, porque no emplear some?


      https://www.duolingo.com/profile/ivanfmartinez

      Break = Romper, Quebrar No puedes hacer una tortilla sin quebrar unos cuantos huevos


      https://www.duolingo.com/profile/Meri-17f

      si he puesto lo mismo y me dice que esta mal por que??


      https://www.duolingo.com/profile/MariaLujan872562

      you cant es tu no puedes...


      https://www.duolingo.com/profile/adriana.ve323398

      Que rayos, la respuesta dice exactamente lo que puse y aun asi me califica como mal


      https://www.duolingo.com/profile/rahg8

      Aunque nunca la he escuchado en México....Me quedo con "Para hacer una tortilla hay que romper algunos huevos"? O, "Para hacer algo haz lo primero", o, " primero, lo primero" La expresión que propone Duolingo aparte de larga y rebuscada es una traducción totalmente literal.


      https://www.duolingo.com/profile/AlexanderWillis.

      no puedes hacer un omelet sin romper algunos huevos


      https://www.duolingo.com/profile/Andreilla007

      "Una tortilla" no se usa en Chile, acá usamos no se puede hacer "queque" sin romper huevos. Queque es un bizcocho.


      https://www.duolingo.com/profile/DaiK18

      pero omelet es omelet no tortilla :c


      https://www.duolingo.com/profile/EuNeVer

      En Mexico le llamamos "omelet" a la tortilla espanola que son los huevos batidos unidos y quedan como un pastel... tambien le llamamos tortilla. el tema es que es correcto de ambas formas y perder un punto por una traduccion erronea =(


      https://www.duolingo.com/profile/ManuelEmil589832

      ¿Y no sería valido: "No puedes hacer una tortilla sin romper UNOS huevos"?


      https://www.duolingo.com/profile/rosil_r

      también le decimos en español omelette al omelette, no tiene sentido


      https://www.duolingo.com/profile/OlinkaDanza

      El diccionario de la RAE, acepta el térnino "omelet" como castellanización de la palabta francesa omelette, por lo que la traducción: No se puede hacer una omelet sin romper algunos huevos, debe ser aceptada como respuesta acertada.


      https://www.duolingo.com/profile/OlinkaDanza

      El castellano es un idioma vivo, y tiene muchas variantes sobre todo en latinoamérica, por ejemplo, tortilla en españa y otros paises, es un guiso a base de huevos, pero en México tortilla se refierea un alimento a base de maíz que generalmente acompaña a las comidas, duolingo debería aceptar las variantes de la traducción, o las interpretaciones de este modismo que existen en las diferentes regiones hispanoparlentes.


      https://www.duolingo.com/profile/DAzzNKyJ

      En Español romper o quebrar son sinónimos...en Chile también.-


      https://www.duolingo.com/profile/Carlos152845

      omelette y tortilla son dos comidas distintas!


      https://www.duolingo.com/profile/Maria417922

      Quebrar y tomper es lo mismo


      https://www.duolingo.com/profile/MONTCAL7

      Mi querida María: ROMPER, no "TOMPER". Por otra parte, si cada vez que hacemos una tortilla, rompemos huevos y caen al suelo o la vitrocerámica, nos arruinamos. Por supuesto que hay que romper la CÁSCARA del huevo para hacer la tortilla, pero JAMÁS romperemos un huevo(son proteínas y lípidos). Se rompe la CÁSCARA, SÓLO LA CÁSCARA. ATENCIÓN a la trampa.


      https://www.duolingo.com/profile/PALAPIJA

      omelet es una tortilla de huevo, es correcto decir omelet


      https://www.duolingo.com/profile/sojArieugif

      porque' no : "no puede hacer una tortilla sin romper pocos huevos"


      https://www.duolingo.com/profile/Dhana2611

      cuando sombreas la palabra ''breaking'' no pone la traducción que requiere la frase para que este buena, eso es trampa


      https://www.duolingo.com/profile/iviiix3

      Aqui en Costa Rica una tortilla es un alimento hecho a base de masa... https://www.mamaxxi.com/receta-masa-de-tortillas-con-maseca-%C2%A1la-familia-en-la-cocina/ Entonces pues me parece incorrecto que utilicen el termino tortilla


      https://www.duolingo.com/profile/norateje

      Bueno no sabia que en Costa Rica, pero también otros países que lo usan como en tu país.


      https://www.duolingo.com/profile/AORV9

      Si pero eso es una invención mexicana, y ustedes la adoptaron.


      https://www.duolingo.com/profile/Popismile

      En Argentina, una cosa es el omelet (huevos revueltos sin papas) y otra cosa la tortilla (huevos con papas). No se me ocurriría traducir omelet como tortilla. Creo que deberían aceptar la traducción omelet porque son cosas diferentes.


      https://www.duolingo.com/profile/camilo_chicaiza

      me confundi mucho y hablo 2 idiomas


      https://www.duolingo.com/profile/FerChis899530

      ¿Qué problema tienen con que ponga quebrar en lugar de romper? De verdad, ¡cuál es la diferencia? ¿acaso no puse atención en mis clases de primaria de sinónimos y antónimos? Es decir, no sólo debo aceptar que ese intento de traducción del modismo sea un rotundo fracaso, sino que debo utilizar el verbo que a ellos les place. ¡AH!


      https://www.duolingo.com/profile/norateje

      Tienes toda la razón inclusive creo que quebrar aclara mejor lo que pasa con la cascara del huevo.


      https://www.duolingo.com/profile/savagecheetah

      break también es quebrar no me gusta que me lo pongan de error


      https://www.duolingo.com/profile/savagecheetah

      Peor la traducción no cumplir de brak no tiene que ver con el contexto


      https://www.duolingo.com/profile/ofelia23545

      Omelet se usa en español habitualmente


      https://www.duolingo.com/profile/sojArieugif

      por que' no : " no puede hacer una tortilla sin romper algunos huevos " ?


      https://www.duolingo.com/profile/Mouzafarzar

      Por qué : No puedes hacer un omelet sin romper unos huevos. es incorrecto ?


      https://www.duolingo.com/profile/RogerPonce4

      no todos usamos Tortilla, una tortilla esta hecha de maíz no de huevo !


      https://www.duolingo.com/profile/LidiaMarin16

      Cual es el problema ? Es un modismo, o forma simulada de expresar algo, la tortilla es hecha de masa de maiz, omelet es hecha con huevos y papas, y romper y quebrar son sinonimos ,nada mas.


      https://www.duolingo.com/profile/JuaniMel_B1

      Todos aquí discutiendo por la tortilla pero yo quiero saber ¿por que "breaking" y no "break"? ¿Alguien me explica?


      https://www.duolingo.com/profile/xmaoz

      Porque antes de ese verbo hay una proposición (without).


      https://www.duolingo.com/profile/VICTORDelg17

      mi respuesta fue….no se puede hacer un omelet sin quebrar algunos huevos...aqui no menciona ninguna tortilla en la oracion...debio darmela por Buena,,,,


      https://www.duolingo.com/profile/VICTORDelg17

      en mi pais al omelet no le decimos tortilla...tortilla es muy diferente al omelet.la tortilla se hace del maiz,,,y el omelet del huevo..creo que el que esta mal es usted,,,mi respuesta debio ser Buena.....R,no se puede hacer un omelet sin quebrar huevos…...creo que esta es la respuesta...


      https://www.duolingo.com/profile/Gerard173579

      A ver, los mexicanos... omelete no está aceptado en el español. Si en mi pueblo al pan le llamaran Juan, les pareceria muy bien, muy interesante... pero no esta aceptado, además tampoco les sale como opción, así que no se de qué se quejan, encima que están aprendiendo español! Tanto que repudian a los yankis y al final no dejan de robarles palabras que ya existen en su idioma...


      https://www.duolingo.com/profile/JonatanSan20

      En Mexico decimos "Echando a perder se aprende"


      https://www.duolingo.com/profile/VICTORDelg17

      al mejor cocinero se le va un jitomate entero.esto seria la respuesta correcta...


      https://www.duolingo.com/profile/Ricardo10166

      romper o quebrar puede ser utilizado indistintamente en este contexto


      https://www.duolingo.com/profile/Jose_Jack9

      La verdad es que en Latinoamérica Tortilla se le dice a la que está hecha de Arroz o Maíz (sobre todo maíz), pero en todo caso sería Tortilla Francesa o Torta pero no Tortilla.


      https://www.duolingo.com/profile/paquete316

      Omelet es omelet.


      https://www.duolingo.com/profile/AlbertoAba546984

      Si se llama omolet tortilla es otra y puedes decir quebrar ulgunos huevos es lo mismo que romper


      https://www.duolingo.com/profile/Doguimaster

      Veo en los comentarios que la discusión va más por el nombre del aperitivo que por la interpretación del enunciado. Literalmente la oración significaría que no se rompan los huevos ya sea porque quedan pocos o equis motivos; sin embargo, también se podría interpretar que hay que equivocarse para aprender. Si se lo sigo a un nativo hablante como él sabrá el mensaje que le quiero dar?, por la expresión en mi cara?


      https://www.duolingo.com/profile/CristinaRo533128

      en español en México decimos omelet de huevo, torta de huevo. Tortilla es solo la que se hace con masa o con harina. QUebrar y romper es intercambiable hablando de romper o quebrar. Lo deberían de dar por aceptable.


      https://www.duolingo.com/profile/Daglinton

      yo escribí no puedes hacer una tortilla, me dio error, no se porque you can't make an omelet without breaking a few eggs


      https://www.duolingo.com/profile/Jo-AnnaDeJ

      Si se traduce usando tu o usted en la oracion no se puede usar 'Se". Porque seria "Usted no se puede hacer una tortilla"; lo cual no seria del todo correcto. "Se" se utiliza cuando estamos hablando de una accion como sujeto, no con otro sujeto. Cuando se omite el sujeto; en este caso tu. Se debe decir : "No puedes hacer una tortilla..." no se utiliza "se" seria una palabra de mas en la oracion, y afectaria el sentido logico de la misma.


      https://www.duolingo.com/profile/moranedy

      En todo caso. Omelet hace referencia a una "torta de huevo"


      https://www.duolingo.com/profile/BojorquezCecilia

      también se puede decir omelete no solo tortilla....tortilla es mas español de España


      https://www.duolingo.com/profile/Bucksedey

      En México es más común decir "omelette", tortilla solo lo he escuchado en España.


      https://www.duolingo.com/profile/Jo-AnnaDeJ

      En Puerto Rico se le llama tortilla tambien.


      https://www.duolingo.com/profile/Magda467830

      "Quien no lava no rompe un plato" creo que tiene parecido sentido


      https://www.duolingo.com/profile/registerwar

      por que usan You.. si la traduccion seria No se puede, la traduccion inicial seria No Puedes hacer


      https://www.duolingo.com/profile/JulinHerna5

      Omelette es un galicismo aceptado en inglés, no es equivalente a una tortilla, debería ser aceptado.


      https://www.duolingo.com/profile/AlejandroR527414

      Pienso que debería ser "tú no puedes" o "no puedes..." y respecto a omelet, es una palabra francesa, por lo que habría que profundizar más en cómo se escribe y su traducción adecuada. No salgan con modismos por zonas geográficas. Español es de España, no de otros países que creemos hablar español.


      https://www.duolingo.com/profile/adry153612

      no puede hacer una tortilla sin romper algunos huevos


      https://www.duolingo.com/profile/adry153612

      no puede y no se puede en este caso no hace ninguna diferencia en el significado de la frase


      https://www.duolingo.com/profile/Adriseye

      No entiendo a que se refiere


      https://www.duolingo.com/profile/AkaElCirco

      Esta seccion NO me gusto, lejos de aprender me la pase adivinando y armando las frases como segun yo se leian mejor.


      https://www.duolingo.com/profile/adry153612

      es verdad a mi tambien me paso lo mismo


      https://www.duolingo.com/profile/Olga865809

      Tanto en inglés como en español es omelet


      https://www.duolingo.com/profile/adry153612

      en el español de españa que es el legitimo de donde surgio la lengua que hablamos es tortilla de todas maneras omelet es mas universal esa es la verdad


      https://www.duolingo.com/profile/fedes16

      en el español de españa que es el legitimo de donde surgio la lengua que hablamos

      Juá. Estás equivocado. El castellano (español, como le quieras decir), es una lengua romance. Su origen es el latín, y no hay un punto de discontinuidad claro entre uno y el otro. De modo que la única forma válida de hablar una lengua romance es como se habla italiano en Roma.

      Aunque pensándolo mejor, el latín es una lengua indoeuropea, así que la manera correcta de hablar lamentablemente no estamos seguros cuál es, porque el origen del proto-indoeuropeo no se conoce con certeza.

      Realmente, el habla probablemente apareció en áfrica, y todos los idiomas del mundo sean modificaciones de una lengua original. Así que ya saben, a hablar swahili, que eso de tortilla u omelet es un invento de gente que no sabe hablar.


      https://www.duolingo.com/profile/Jenbriela

      Tortilla y omelet no son una buena traducción


      https://www.duolingo.com/profile/leo_sant

      1ero. Es ridículo que discutan por el omelette.. , 2do. me parece que si se puede responder "no puede hacer una tortilla" en vez de "no se puede" cuando la traducción dice "YOU CANT" se estaría hablando de manera formal.. Al querer traducir "you cant" están anteponiendo un sujeto.. El que me corrijan algo cuando no lo traduje 'no se puede' no tiene sentido.


      https://www.duolingo.com/profile/elsa869778

      Tambien se puede traducir como Tú no puedes hacer una tortilla sin romper algunos huevos


      https://www.duolingo.com/profile/DanielErice2019

      la tortilla es de maiz en México se dice omelet, tortilla española lleva papas o mas bien patatas


      https://www.duolingo.com/profile/Rafa.Delgado

      que tal mas bien: "no se puede llegar al exito sin haber perdido"


      https://www.duolingo.com/profile/bxheon

      this is so hard


      https://www.duolingo.com/profile/Jefry647236

      No entiendo algunas palabras, no las han enseñado


      https://www.duolingo.com/profile/Jefry647236

      Yo no entiendo algunas palabras


      https://www.duolingo.com/profile/Benz_0

      ¿O qué tal "Para uno que madruga hay otro que no se duerme"?


      https://www.duolingo.com/profile/jc4ZWZE2

      Está correcto. Tiene el significado


      https://www.duolingo.com/profile/MarceBarbe

      Asi duce tal cual y me nRca error--?--


      https://www.duolingo.com/profile/Donaciano193389

      Homelete, es torta de huevo, para que lo corrijan


      https://www.duolingo.com/profile/Almendradelpilar

      Para obtener algo bueno o útil, debes renunciar a otra cosa


      https://www.duolingo.com/profile/belen.delr

      Eatoy indignada si no aceptan que haya una sepaeacion q no entiendo ni yo


      https://www.duolingo.com/profile/CampaSegov

      Que es una tortilla? Me pone mal si pongo omelette


      https://www.duolingo.com/profile/Chichi127837

      Por qué no aceptar "No se puede hacer una tortilla sin quebrar unos huevos" si en español quebrar y romper son palabras semejantes


      https://www.duolingo.com/profile/alejandro.159096

      Que rayos desde cuando tortillas paso por omelette


      https://www.duolingo.com/profile/Jos100714

      No entiendo por que esta mala si esta buena


      https://www.duolingo.com/profile/Fenixsense1

      Por qué no sirve "[Él] No puede hacer una tortilla..." en vez de "No se puede hacer...", si la oración es "you can't make..."??


      https://www.duolingo.com/profile/nlegresti

      "No se puede hacer un omelete sin romper algunos huevos" también es una oración correcta. Sin embargo, me tachó omelete por tortilla.


      https://www.duolingo.com/profile/CarlitosDo

      Deberian traducir de a cuerdo al pais no como google lo hace


      https://www.duolingo.com/profile/JuanAntoni79604

      Esta traduccion si es casi precisa


      https://www.duolingo.com/profile/aaxxl

      ¿por que "few" en lugar de "some"?


      https://www.duolingo.com/profile/aaxxl

      ¿por que "few" y no "some"?


      https://www.duolingo.com/profile/carlosdiaz541

      Hay que tener en cuenta que Duolingo ha tenido la gentileza de traducirnos tortilla al español, ya que omelette es del francés.


      https://www.duolingo.com/profile/carlosdiaz541

      La plataforma pretende enseñar inglés y ponen como traducción al español la que a ellos les han dicho que es la más universal, pero los modismos de cada región ya son asunto de cada uno, no es de Duolingo. A mis estudiantes les digo que con lo que yo les enseño, ellos podrán hacer más adelante lo que quieran, pero para evaluarles y calificarles me deben entregar el trabajo pedido según unas instrucciones claras.


      https://www.duolingo.com/profile/ManuelaVar85872

      Tú no puedes hacer tuna tortilla sin romper algunos huevos


      https://www.duolingo.com/profile/Josep956208

      Grande duolingo en defensa de la CUP frente al gobierno corrupto y jueces podridos de Españistan. Jajaja


      https://www.duolingo.com/profile/Alejandro1870762

      Menudo soplapopollas estás hecho

      Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.