I think the problem pronouncing it is why it's here. I take several languages on Duo. They mostly all teach the same occupational words (doctor, lawyer, engineer, teacher, nurse, secretary, manager etc). This is the only one that teaches researcher that I take. Either there are a lot of researchers in Italy, or they want to drill the word because it is difficult.
I wrote "I know of" because I think that's more accurate, representing familiarity with a thing. I think it should be accepted. "Conoscere" can also be used for objects as well as people. Like "Do you know of waterfalls, smartphones, Burma, etc?" would be conoscere, as opposed to " I know waterfalls are made of water, smartphones can be android or iOS or Burma is a country.", which would all be sapere. Conoscere = Familiarity, Sapere = information
Use sapere for facts and conoscere for familiarity (not just "knowing" a person). The city isn't a fact, so you say, "Conosco la città" and not "So la città." "Know of" would probably (in most cases anyway) be translated with conoscere, but that doesn't mean conoscere is always translated "know of." If the direct object of "conoscere" is a person or something that you could "know" well but that isn't factual, I would instinctively try just "know" before "know of."
Yeah but you don't say 'I know a female researcher', it's just not how people speak. The same as when it says 'conosco una dottoressa', you only say 'I know a doctor', you don't say 'I know a female doctor'. The only reason it's specified when you speak Italian is because the gender forms the suffix of the nouns. As well as using the literal translations of each word to translate a sentence (even though as beginner learners that's as much as we can do at times), you also have to extrapolate and think 'What could that mean?', just like how 'dire' is 'to say' but sometimes it translates as 'to tell'.
It's good to tolerate an answer that specifies the full meaning. That shows that the person understands the "target language." After all, if you are learning Italian from English, it SHOULD be ASSUMED you know English already. The important things is to LEARN ITALIAN, Right?
It's not a universal rule in English that you can add -ess to any thing ending in -er or -or to make it refer to a woman. A female researcher is still a researcher.
is it polite or non-offensive to use the female gendered versions of nouns in Italian? Is it standard? In English, most of the female-suffix nouns have become archaic (eg. saying hostess vs host remains as a rare case, but if you called someone an engineress, she'd deck you for a good reason) so I jsut wanted to check. Native speakers?
Is "a researcher" a common occupation in Italy or do they really mean an investigator, like in the police or for insurance etc.
That's so funny. I just asked a similar question yesterday in another one of these sentences here. Actually, I didn't think it might be something else, but that's a possibility. It was just that I take several Duo courses and they mostly all have the same type of occupations, and they are the ones that you might expect. Italian is the only one that teaches researcher. I do know the English word, of course. But I hear more about someone doing research in something than simply referred to as a researcher. It just seemed a little strange.