"C'est un acteur américain qui vend des cafetières."
Translation:He is an American actor who sells coffee makers.
23 CommentsThis discussion is locked.
1447
It can't be "the coffee makers" because the French is "des cafetieres" = "(some) coffee makers".
1447
In my mind a coffee maker is a percolator, a small machine that makes that stuff americans call coffee, but sometimes isn't even drinkable.
A coffee machine makes espresso.
(True story: early one morning in Minneapolis, I couldn't understand why everyone was at the bar drinking until I tried the "coffee".)
You're right that much of what is sold as "coffee" in the U.S. is awful.
A coffee machine is no longer a percolator; those 1960s machines are hardly ever seen anymore. It's usually a drip machine, either a good one (where pre-heated water falls on the ground coffee) or a cheap one like "Mr. Coffee" (where super-heated water is splashed up on grounds).
I've rarely heard an espresso machine called a coffee machine in the U.S. I have seen little steam-driven abominations sold as "espresso machines," though. Real ones have a pump (or an old-fashioned lever) and good ones are quite expensive, as much as $3,000 for a top-end consumer machine. A professional machine with multiple brew heads suitable for a coffee shop would be far more than that, of course.
1028
In the UK a 'cafetiere' is what Americans call a 'French press', whereas here in France it's usually 'un piston'. Funny old world....