"Hugo ne peut pas vivre sans appareils électroniques."
Translation:Hugo can't live without electronic devices.
16 CommentsThis discussion is locked.
That is, if it is followed by a noun. Don't misunderstand the above comment as if "sans" always had to be followed by a noun, you can of course use it "sans qu'il s'y ensuive un nom" as well.
Presumably one device is a pacemaker, but I don't know what the other device that is required to keep him alive is.
Since I can say "Il ne peut pas vivre sans chien", should "Hugo ne peut pas vivre sans appareil électronique" be added to Duo's accepted list?
I think I hear a liaison between "appareils" and "electroniques", so you can tell the difference between the singular and the plural.
Generally (not in every instance, of course), people have just one dog, if they have a dog. On the other hand, do you know anybody who owns only one device?
I understand what you are saying, but yes, I do know people who own only one device, as well as people who can't afford even one device.
I should point out that I was oginally referring to a dictation exercise.