1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Feuerwehr!"

"Feuerwehr!"

Traducción:¡Los bomberos!

August 3, 2014

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Santiago760956

El cuerpo de bomberos


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Perfecto. En la anterior frase lo traducen como cuerpo de bomberos y en esta la dan incorrecta. Por favor, quién los entiende?


https://www.duolingo.com/profile/laura996262

Exacto por lo mismo me wuejo yo. Pueden ser los dos además!


https://www.duolingo.com/profile/marioechev13

Puse "Cuerpo de bomberos" y no lo consideró bueno, ¿por que?


https://www.duolingo.com/profile/ruben213027

bomberos o cuerpo de bomberos en que quedamos?


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo_Cat

no que "bomberos" es "Feuerwehren"?


https://www.duolingo.com/profile/XwomanXD

esta traduccion esta mal, xke los bomberos se diría Feuerwehrmänner! El Feuerwehr es un cuerpo de bomberos.


https://www.duolingo.com/profile/patricia60.liebe

Yo igual puse cuerpo de bomberos y no me aceptó, y no entiendo ¿por qué?


https://www.duolingo.com/profile/maryelsa88

Porque no acepta cuerpo de bomberos, ???


https://www.duolingo.com/profile/fran31798

Oye por qué pronuncia la ultima sílaba como una "ia" en vez de como una "e" normal?


https://www.duolingo.com/profile/BrandonBrenes97

Normalmente en alemán cuando 'e' y 'r' están juntos se pronuncian como una 'a' (ej: Wasser, Verkäufer), pero esta vez esta la 'h' después de la 'e' lo que la alarga digamos, y al final se pronuncia la 'r' como separada, como cuando decimos Tür o Tor.


https://www.duolingo.com/profile/Noelia.lupa.est

Porque la 'R' a final de palabra se pronuncia como una 'A'


https://www.duolingo.com/profile/RosaSuch2

Si la r esta despues de una e ose ,,er" se pronuncia ,,a" no hay un porque


https://www.duolingo.com/profile/Josefavalc1

Pienso lo mismo que Víctor


https://www.duolingo.com/profile/adonay58

Como es su pronunciacion por favor. Estoy escuchando como una k al comienzo


https://www.duolingo.com/profile/AliciaDelC791425

Bomberos en general, o cuerpo de bomberos es lo mismo. Por que me la da mal si antes lo pusieron asi?


https://www.duolingo.com/profile/laura996262

Porqué estuvieron aceptando Feuerwehr como cuerpo fe bomberos y ahora me la exigen como lod bomberos?


https://www.duolingo.com/profile/JoseCaimi

me dio malo, cuerpo de bomberos. Seguro que estaba bien,confirmado por google y ejercicios anteriores. Los bomberos sería Feuerwherleute


https://www.duolingo.com/profile/MarjorieFa36607

Me dio mala escribir cuerpo de bomberos, que es la traducción que nos dieron.


https://www.duolingo.com/profile/freshknight

No, la respuesta de DL es definitivamente falsa. El bombero = der Feuerwehrmann, los bomberos = die Feuerwehrmänner, el cuerpo de bomberos = die Feuerwehr. Un cuerpo de ..... existe tambien en aleman, por ejemplo "der Lehrkörper" igual a todos los maestros de una escuela o colegio ma no se uso por die Feuerwehr.


https://www.duolingo.com/profile/Kubrick10

Ustedes mismos lo han traducido por cuerpo de bomberos y ahora ¿es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/ricardobiondi89

Reportemosla todos en vez de llorar


https://www.duolingo.com/profile/MarieJaraC.

Por qué está aplicación, no acepta sinónimos??.... Cuerpo de Bomberos o Los bomberos, ambas se entienden..


https://www.duolingo.com/profile/Stunada

También se dice Cuerpo de Bomberos...


https://www.duolingo.com/profile/Jos482199

Duolingo a veces se pone algo Loco. Quien lo entiende a veces!!! Pero nos enseña siempre!!!

Discusiones relacionadas

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.