"She works for a foundation."

Перевод:Она работает на фонд.

August 3, 2014

33 комментария


https://www.duolingo.com/profile/djamched

почему неопределенный артикль? Человек не может работать вообще на неизвестный фонд, он же получает деньги в конкретном фонде:))

September 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Danil237393

У меня есть одна подруга, которая работает в одном фонде. И этой подруге хорошо платят в этом фонде! Улавливаете как меняется смысл когда говорят "один" и "этот". Это и есть наши артикли. Только мы можем их опускать, что чаще и делаем, а англоговорящие употребляют их всегда!

July 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/belotooth

Дело не в том где может работать человек. А вот, что мы не знаем о каком фонде идет речь. Мы только знаем, что она работает в каком-то фонде (одном из тысячи).

November 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mukentuki1

Works for это же работает для?

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

в русском это передаётся как «работает на»

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/linguat0r

Можно ли использовать другие правильные конструкции в этом примере? "Work to", " work on "? И какие они вообще есть?

June 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Если вы про значение «работать на кого-то или что-то», то никаких других конструкций, однозначно соответствующих этому значению, в английском нет.

June 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/snikonov

Почему не правильно построить предложение так: She works at the foundation?

February 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/matveev.one

Добрые люди подскажите в чём разница слов fund и foundation в значении "фонд", в каких случаях что более применяемо?

September 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

fund означает «фонд» в смысле «деньги, ресурсы». Есть также глагол fund («финансировать, обеспечивать»)

foundation — организация.

September 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/matveev.one

Спасибо)

September 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Maximqwert

Когда for переводится как на , а когда для ?

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/qixyl
  • 1111

В сочетании с разными словами - по-разному. Это нужно запоминать сразу в сочетании. Предлоги переводятся более менее закономерно и буквально только, наверное, при описании пространственного расположения и движения, а с абстрактными понятиями - уж как сложилось в языке, так сложилось. В русском по-своему, а в английском по-своему. Подсовывать неправильный предлог только потому что он кажется логически подходящим, - это насиловать уши носителям. И это так - в обе стороны.

September 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/habibulua

Вот начитаются своего Азимова, а потом переводют "foundation" как "Основание"

October 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Shua88

А почему не подходит "Она работает в фонде" ?

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JohnGainsburg

А я перевел она работает с основания(фирмы и т.д.)

December 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Не приняло?

December 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JohnGainsburg

нет

December 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Это хорошо.

December 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/I_v_i

в подсказках для "works for" есть вариант перевода "работать вместо". Есть ли пример предложения с использованием именно этого варианта перевода?

August 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Не уверен. Но по идее, придумать можно. Например, "My brother is away, so I am working here for him until he's back".

August 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AndreyBedr1

Я долго смотрел в предложенные варианты перевода, и не мог понять этого предложения: 'Она работает На фонд'... Вообще, первый раз такое слышу, обычно работают В фонде, или ДЛЯ фонда, накрайняк На дядю...)

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/qixyl
  • 1111

Ну, имхо, если она внештатный сотрудник, то звучит нормально.

September 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/yrichs

Я тоже не понимаю, что имеется в виду "на" фонд. Воровать автомобили, продавать а деньги отправлять в фонд помощи детям? Работать где-то, большую часть зарплаты отдавать в фонд помощи малоимущим? Работать в фонде защиты панд, осваивать гранты и получать в этом фонде зарплату? Ходить с плакатом и собирать деньги для фонда?

July 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/kim1947

возможен ли вариант: Она работает в каком-то учреждении ?

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/hompoh

Она работает для учреждения, что не так?

October 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/iko.pnz.ta

Почему нельзя перевести как утверждение?

February 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/_your_may_

У меня почему то показывается в переводе из выбранных (на русском) слово education

February 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ANtoxin13

Внимание всем сотрудникам организации!Произошла утечка информации касатаельно нашего учреждения.Начать протокол задержания **

November 21, 2018

[отключённый пользователь]

    Впечатление такое, что все тексты по-русски писал неграмотный человек. А как я могу быть уверена что по английски нас учат правильно?

    November 26, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/darkholme00

    есть ли разница по смыслу работает в фонде и на фонд?

    April 18, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Ironfistse

    "Она работает на основание", нет? У Азимова есть книга Foundation и один из возможных вариантов ее перевода "Основание"

    June 25, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/mJpc18

    А как написать, если я хочу сказать о какао-то конкретном фонде? She works for the foundation "Manna"?

    July 26, 2019
    Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.