"The bear does not fit through the door."

Traducción:El oso no cabe por la puerta.

May 13, 2013

27 comentarios


https://www.duolingo.com/Tanuncito

El oso no cabe a través de la puerta. No lo vale y no entiendo porque?

May 13, 2013

https://www.duolingo.com/Dii.AOR

A mí sí me valió.

July 13, 2015

https://www.duolingo.com/Edu336464

En Argentina decimos: el oso/obeso/piano no PASA por la puerta

October 17, 2014

https://www.duolingo.com/Talca

El oso es muy gordo--no pasa por la puerta. (¿Es correcto?) Gracias.

November 19, 2016

https://www.duolingo.com/leoofreitas

Pero te sirve esta traducción en esta frase en ingles o aparece como mala?

January 31, 2016

https://www.duolingo.com/jaimemanolo

Creo que la traducción de duolingo es correcta, sin embargo se debería de traducir "fit" como "cabe" cuando se coloca el cursor sobre esa palabra.

July 4, 2013

https://www.duolingo.com/ferchobsas

vivo en argentina y se suele decir, el oso no pasa por la puerta.

May 1, 2015

https://www.duolingo.com/rediso2013

esta bien escrito . El oso no cabe a través de la puerta.

September 1, 2013

https://www.duolingo.com/Mikronet

Otro que piensa que "El oso no cabe a través de la puerta" debería ser válida

September 17, 2013

https://www.duolingo.com/eloroz

creo que si aparece como un significado "a través de" debería aceptarse. Tiene absoluto sentido la oración.

October 16, 2013

https://www.duolingo.com/oeescobarm

De acuerdo con Tanuncito y plexizio

November 19, 2013

https://www.duolingo.com/JoelPozzebon

Duolingo te hace reir con la cosas que dice jajaj el oso no cabe por la puerta

February 22, 2014

https://www.duolingo.com/GracielaGomez0

nosotros decimos no PASA por la puerta

April 22, 2014

https://www.duolingo.com/ankay

Ya dije que "no cabe por la puerta" me parecía que era el sentido de la frase. Pero "no pasa por la puerta" también me parece una buena traducción.

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/IreneManil

Vuelve a pasar lo mismo con la elección del verbo. Drink=beber, tomar. Fit=caber, pasar...

May 1, 2014

https://www.duolingo.com/guelen13

Totalmente de acuerdo Ankay

May 19, 2014

https://www.duolingo.com/julesrif

Literalmente sería "el oso no pasa la puerta"

August 1, 2014

https://www.duolingo.com/Dariorubini

¿Me equivoco o el verbo "caber" rige la preposición "en"?

October 20, 2014

https://www.duolingo.com/Carlos193969

Entiendo que es lo mismo decirlo como lo escribí yo.

July 25, 2016

https://www.duolingo.com/esekyel

Vah que mas da! "No pasa "is good here in argentina. "No cabe" is use for phrases like "the bear does not fit in the box";because nobody stay in the door. You go trough the door

February 6, 2017

https://www.duolingo.com/luzduque7

el oso no cabe a travez de la puerta

June 6, 2017

https://www.duolingo.com/ArcangelDavid

Se escucha "is" en lugar de "does", ¿está mal el audio o no lo escucho correctamente?

July 5, 2017

https://www.duolingo.com/france-29

Mal aquí duolingo

September 28, 2017

https://www.duolingo.com/DomingoMol4

No se dice "el oso no cabe a través de la puerta", sino "el oso no pasa a través de la puerta" o, más simple, "el oso no pasa por la puerta".

October 9, 2017

Discusiones relacionadas

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.