1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The bear does not fit throug…

"The bear does not fit through the door."

Traducción:El oso no cabe por la puerta.

May 13, 2013

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Tanuncito

El oso no cabe a través de la puerta. No lo vale y no entiendo porque?


https://www.duolingo.com/profile/Dii.AOR

A mí sí me valió.


https://www.duolingo.com/profile/jaimemanolo

Creo que la traducción de duolingo es correcta, sin embargo se debería de traducir "fit" como "cabe" cuando se coloca el cursor sobre esa palabra.


https://www.duolingo.com/profile/Edu336464

En Argentina decimos: el oso/obeso/piano no PASA por la puerta


https://www.duolingo.com/profile/Talca

El oso es muy gordo--no pasa por la puerta. (¿Es correcto?) Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/marimarhu

En ningún momento dice que el oso es gordo, dice que no cabe, no pasa, puede ser porque el oso es muy grande o la puerta muy chica


https://www.duolingo.com/profile/ferchobsas

vivo en argentina y se suele decir, el oso no pasa por la puerta.


https://www.duolingo.com/profile/Mikronet

Otro que piensa que "El oso no cabe a través de la puerta" debería ser válida


https://www.duolingo.com/profile/eloroz

creo que si aparece como un significado "a través de" debería aceptarse. Tiene absoluto sentido la oración.


https://www.duolingo.com/profile/oeescobarm

De acuerdo con Tanuncito y plexizio


https://www.duolingo.com/profile/JoelPozzebon

Duolingo te hace reir con la cosas que dice jajaj el oso no cabe por la puerta


https://www.duolingo.com/profile/julesrif

Literalmente sería "el oso no pasa la puerta"


https://www.duolingo.com/profile/Dariorubini

¿Me equivoco o el verbo "caber" rige la preposición "en"?


https://www.duolingo.com/profile/Carlos193969

Entiendo que es lo mismo decirlo como lo escribí yo.


https://www.duolingo.com/profile/esekyel

Vah que mas da! "No pasa "is good here in argentina. "No cabe" is use for phrases like "the bear does not fit in the box";because nobody stay in the door. You go trough the door


https://www.duolingo.com/profile/luzduque7

el oso no cabe a travez de la puerta


https://www.duolingo.com/profile/ZLynne

Se escucha "is" en lugar de "does", ¿está mal el audio o no lo escucho correctamente?


https://www.duolingo.com/profile/france-29

Mal aquí duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Juan582956

El oso no pasa la puerta - no acepta


https://www.duolingo.com/profile/polacoborawski

La puerta es para pasar a través de ella y no para introducirse en la misma a los fines de caber. Yo traduje: "El oso no puede pasar por la puerta". Me parecía que through indicaba pasaje y no permanencia.


https://www.duolingo.com/profile/estudiante58

En la puerta es otra forma y no la acepta.


https://www.duolingo.com/profile/maria980103

Througt = a traves de algo


https://www.duolingo.com/profile/jorgearamb4

No puede entrar por la puerta porque no cabe, esta muy gordo ponlo a dieta que vaya al gym


https://www.duolingo.com/profile/GermanZapata14

Cuantas veces lo tengo que escribir para que me lo califiquen bien

Discusiones relacionadas

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.