"Themajorityhasthesamequestion."

翻译:大多数有同样的问题。

4 年前

10 条评论


https://www.duolingo.com/shenhou1023

多数人有同样的问题

4 年前

https://www.duolingo.com/crazymay8103

大多數人有相同問題

4 年前

https://www.duolingo.com/fabcx

大多数有这个相同的问题。不对吗?

4 年前

https://www.duolingo.com/Royenbwm

这边的大多数是用has吗?

4 年前

https://www.duolingo.com/DavidNien1

“大多數”是可以是單數或複數的單詞之一。常識在決定哪個方面很有效。如果你的意思是描述一個人的集合,那麼這個詞應該被視為複數。如果這個詞被用來描述一個集體組,那麼認為它是單數的

2 个月前

https://www.duolingo.com/WilsonGum

大部份人有同一個問題

3 年前

https://www.duolingo.com/iffypant
iffypant
  • 25
  • 25
  • 19
  • 17
  • 8
  • 6

我也寫“大部份”

3 年前

https://www.duolingo.com/1825113270

为什么要用has

3 年前

https://www.duolingo.com/Sophia853187

“部分”与“部份”应该是同一个词在大陆和台湾的不同写法。“majority”在没有上下文的情况下,译成“大多数人”应该也是可以的。

3 年前

https://www.duolingo.com/cathytkerns

My answer is same with so called "Standard answer". The only difference is simplify and traditional Chinese characters. It is a political discrimination. "大多數人有相同的問題" 與正確答案相同, 只是我用傳統字體 (繁體字), 而所謂 "標準答案" 是用簡體字的差別而已

2 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!