"Personne n'a goûté ton dessert à l'orange amère."

Translation:No one tasted your bitter orange dessert.

June 21, 2020

This discussion is locked.


Is this an insult (calling the dessert bitter rather than tasty, for example) or is a "bitter orange dessert" a french delicacy akin to apero's made with bitters, such as Pastis or Lillet?

FYI, David Lebovitz, french bon vivant, has a new book out called "Drinking French."


It's the orange that's bitter not the dessert :) Compare " personne n'a goûté ton dessert amer à l'orange. " with "personne n'a goûté ton dessert à l'orange amère "


I´m absolutely agree ..and i am French


There is a type of orange called a bitter orange, at least in English.


French WIkipedia gives says that a "bitter orange" is known as "Le bigaradier, oranger amer ou oranger de Séville"


I tried a Seville orange fresh off the tree once and bitter is an understatement.


i eat a 'sweet course' after the savoury course but only 'dessert' is accepted!


That's unusual. Where are you from? Duo only accepts American and British forms.


I would've. Sounds delish!


"Nobody has tried your bitter orange dessert." is also accepted.


I'm sorry, but rejecting my answer because it reads : "No one's tasted your bitter orange dessert." Seems utterly pedantic to me. Would anyone care to educate me on why this was rejected? I don't want to report it if I really am wrong.


And the word "one's" is an abbreviation for one has i.e. No one has tasted. The French has n'a , so where is my error?


I suspect that Duo's contraction algorithm is not yet capable of correctly handling a contraction which could potentially have meant either "is" or "has", and is also indistinguishable as an individual word from a possessive

Learn French in just 5 minutes a day. For free.