"They went without knowing."
Translation:Ellos fueron sin saber.
That's what I'd like to know. I put in "Ellos pasaban sin saber" and got marked incorrect. /.\
I guess because that's more like "they passed without knowing' whereas fueron is the the irrgeular preterite of ir which is "to go" which translates into "went" more smoothly
It is incorrect, the correct form is "Ellos fueron sin saber" you put "They passed without knowing"
Yeah, uh, why is the drop down hint "pasaron sin" for "went without" and then BAM... wrong!? lol.
I don't mind getting things wrong, it's a wonderful way to learn, but to have the first two choices be parason sin and paraban sin and mark it wrong is just silly. If it's wrong, it's wrong. But don't have it as the first two choices. Especially when we all know there are many many instances of new word combinations that mean something entirely different than their original meaning. (i.e. acerca vs. acerca de.)
Probable because "se fueron" would mean "they left", rather than "they went". Very similar meaning in this context, but Duo's quite picky about word choice usually.
That's what I was thinking... I put "Ellos se fueron sin saber"
Lots of discussion here about the first verb, but my question is about the second one. Why is it supposed to be the infinitive saber, when knowing is a gerund and would be translated as sabiendo?
I have the same question. I see that other translators also use saber instead of sabiendo. Why?
There is no gerund in Spanish, at least in the English sense of a present participle being used as a noun. This is true despite the fact that the present participle is called the gerundio. In Spanish it is the infinitive form that is used as a noun.
I'm confused why saber (to know facts) is translated as knowing. The -ing ending is confusing me when the saber means to know. I know i haven't gotten to the -ing ending lesson yet, but i know -iendo ending is the equivalent as the english -ing ending
infinitives usually can be translated in one of two ways "to" + [verb] or [verb]-ing
E.g. "Me gusta comer"=I like to eat OR I like eating
In this case, "knowing" makes more sense than "to know" (they went without to know?...)
From what I understand...might be wrong... but Conocer is more like knowing someone and Saber is more knowing something so therefore Fueron sin conocer would be incorrect
Doesnt "fueron" only mean "went" if it's "fueron a+(something)" otherwise isn't it only the preterit of ser? I'm not sure why "pasaron" is incorrect.
No, whether it's the preterit of "ir" or "ser" all depends on context. While the "a" does make it more likely that the verb is "ir", there doesn't always have to be an "a" attached to it. It doesn't make sense if you use "ser" anyway, "they were without knowing" makes no sense. Why pasaron is incorrect I don't know, it seems fine to me, it's probably just Duo being picky because "pasar" is more of "to pass", but it can mean "to go" in certain cases.
I got this as a multiple choice check ALL correct answers. I checked ellos AND ellas versions since there is no way to know if "they" were males or females. Can someone tell me I am correct? or did DL make the mistake? BTW, Good explanations above, I learned a lot.
Unfortunately Duo doesn't let you see all the options again when it marks you wrong. But generally when I get the exercise again I find a very small difference in one of the answers I thought was correct like the wrong preposition etc. Most of the wrong answers are blatantly and laughably wrong, but occasionally it varies only very slightly from a correct answer. Unfortunately until you get the exercise again, you cannot be sure.
I was going to use 'fueron' but the dictionary hint used 'pasaron' so that's what I used. Lost a heart :(
The "que" is not needed. "sin" already means "without". Saying "sin que saber" would be "without that knowing", which doesn't make sense.
Why couldn't it be.."ellos iban sin saber" as we don't know that this was a one-time event