Translation:Every day I tell my parents that I love them a lot.
I also think that, while there is a semantic difference between 'say' (speaking whatever is said) and 'tell' (meaning is expressed in various ways), nevertheless, there is an overlap where 'to say to' = 'to tell'. What is more 'dire' is probably closer to 'say' (i.e. implies speaking), than to 'tell'.
According to my trusty Webster's New World Italian Dictionary, 'dire' is translated as 'to say.' And since the first person singular is, I believe, 'dico,' that would be 'I say.' So, 'I say' that DL is in error in this case, unless someone can convince me otherwise.
Every day I say to my parents that I love them much. Should be ok too, or not? Or does that sound odd in english?
I'm American and that was what I translated it to. Of course, Duolingo says otherwise. :(
Agree. Dico is 1st person singular of dire … and dire means 'to say.' So...!!
I have been taught by native Italians that amare (amo) is romantic love. Love between parents and children is expressed as "ti voglio tanto bene" or "vi voglio tanto bene."
Thanks for that reminder … I read that somewhere else on these comments. Not that I'll ever use either one!