Translation:It rained in the Netherlands yesterday.
You find that at the very end of duo's explanation:
"In Dutch it is common to use the present perfect together with an adjective which specifies a time in the past, something that is not allowed in English. In these cases, you must use the simple past in your translation. “Ik heb gisteren hard gewerkt.” -> I worked hard yesterday. WRONG: I have worked hard yesterday."
Ok, so you were talking about the present perfect. Then it sounds right, the present perfect tense is not used when referring to a specific period in the past in English. However I think the the past participle and the present participle can be.
(modified from https://www.learnenglish.de/grammar/participlepast.html). It can be used to form the passive voice. - Her hair was well brushed when I saw her yesterday. It can also be used as an adjective. - He had a broken arm when I saw him yesterday.
(modified from https://www.learnenglish.de/grammar/participlepresent.html) We were running through the woods yesterday.
Duolingo tips states that the present perfect with a time adjective cannot be used in English. The owl needs to bone up on his English. Sentences like, "... has rained yesterday", are used to issue emphatic disagreement. -- It did not rain in the Netherlands yesterday. -- Has your memory completely failed you? It most certainly has rained all over the Netherlands yesterday.
Yes, you can say: "Het heeft ER gisteren geregend" But than nobody knows where it (always) rains. It is better to use it in the conversation which follows: "Het heeft gisteren in Nederland geregend. Echt? Heeft het ER weer geregend?" = It rained in the Netherlands yesterday. Really? Has it rained again? By the way "Holland" is famous for his green grass-lands, because of the rain that falls on peat-moor. The other part of the Netherlands has a sand ground.
The -d at the end of any Dutch word tends to sounds like a -t.
Many people are not even aware that in English the -ed at the end of any verb is pronounced -t if it follows a voiceless consonant (e.g. k, t, p). At least Dutch spelling is more consistent. Remember the mnemonics: soft ketchup or 't kofschip.
True, but that website is aimed at attracting non-Dutch people to visit the country (possibly for a short period of time), whereas our course is about learning Dutch. When you're learning the language you already show some interest in and know something of the culture and history of the country, since the Dutch language is not isolated from the rest of Dutch culture and history. In Dutch the distinction between Nederland and Holland is important, so we (the course builders) feel Dutch students should be aware of the distinction. Being less tolerant in accepting these answers is a way of teaching this.
FYI People from many parts of the Netherlands can be (somewhat) offended to be called Hollander when they are not, similar to calling the Welsh or Scottish English.
@Susande (since I think we've hit the reply chain max)
I don't think I disagree with anything you're saying, I just finding it highly amusing that the misconception is so widespread, and yet even the Dutch government is helping perpetuate it. Even the Belgian French translation uses Hollande!
Well, I can agree with that; it's a use of "pars pro toto"; not always justified, as are so many things that have become part of the language (e.g. using "lay" for "lie"' in English; "legen" and liegen" are still distinguished in Dutch and German). This English language change really bothers me, as does incorrect use of "who" and "whom"; and use of nominative case after prepositions.
this is like "America". You, as Canadian, live in America (North America). I am Chilean, so I am from America too (South America), but the people of The United States of North America like to call themselves Americans... This is the same: Holland is not The Netherlands, but Holland (North and South) are part of The Netherlands
I do agree with that to a certain extent, and I thought of it myself when I read this thread, but our ancestors sort of did us a disservice in naming our country. What are we supposed to call ourselves? United Statesians? USAians? Uniteders? Most countries have a useful ethnic or linguistic group to call themselves by; we don't.
United States citizens (the most appropriate in my opinion), US-Americans, Yankees...
By the way, Spanish (even from Spain) call you "Estado Unidenses", which is how you could have tried to name yourselves: United Statesians. But of course, it sounds awkward since you haven't used it ever, but I can tell you that in Spain it doesn't sound weird, so I'm pretty sure if you tried, it would have been normal.