"C'était encore de la publicité alors j'ai raccroché."

Translation:It was an ad again, so I hung up.

June 22, 2020

This discussion is locked.


I agree with Anne737429 on this. This new section is very frustrating because idiomatic English isn't accepted. A lot of the Duo translations sound stilted and just wouldn't be used in everyday situations.


Duolingo translations are often worse than Google translate fifteen years ago.


I agree too, this is very frustrating!


I would say, "it was a telemarketer again..."


I agree. You don't hang up on ads/commercials. Unless raccroché means to turn off (the tv), which I don't think it does, I think that publicité here mean something like telemarketing


It means hang up in the literal sense, just as it does in English, even though many people these days weren't around when people literally hung up the handset after use. In other words, it's used figuratively in both languages to signify ending a phone call.


"raccrocher" means hang up the phone - it's just a very bad use of English.


Or a spam call.


No one asked, but the word for spam is le spam, while spam call is appel de spam.

  • 1363

we never use "appel des spams". In France "spam" in only used for bad emails.


So what do you call "nuisance calls".

That must be what this means, because nobody delivers "de la publicité" over the phone, it's a wholly unsuitable medium.

  • 1363

Yes, some one delivers "de la publicité" over the phone, this is : le démarchage téléphonique and it is very unbearable !


This sounds like a good translation to me Steve381279.


The English is very poor in this section and should be revised.


It should be 'a sales call'.


"encore de la publicité" is better rendered as "it was another..." or "it was more..." or even "it was yet again..." if you mean this was yet another. If you say still, it almost sounds as if you've been on a long call, and this is a further advert on the same call.

You are on a hiding to nothing, with this Duo! Difficult to get the right feel to the translations without going further from the literal translation. UK English expression meaning you can't win, whatever you do!


"It was still/more ads/advertising ", was what came to mind. There's no indefinite article so it can't be "an ad" or "another ad". The translations in this skill are really very poor.


What is an "ad"? We have them on TV, in which case you turn off the TV. We would say a telemarketer or a cold caller.


An ad implies print and an advertisement would be on tv, billboard, or again in print. Maybe you could use promotion, but not really. I would also go with telemarketer.


It could be a prerecorded message telling you about a product but not trying to sell it to you and not giving you the opportunity to speak to someone to buy it. That would be an ad, but I've never heard of anything like it happening. Ironically, in the US, it would be a loophole in the telemarketing law, since nobody would be trying to sell you something over the phone.

Perhaps France has companies that advertise over the telephone, and you get the equivalent of a radio commercial. Otherwise it makes no sense if their translation is accurate.


You still would not call that an "ad" in English - even if it's pre-recorded. It's still a "sales call", "telemarketing call" or "telemarketer".


… or a "spam call".


We don't say there is an "ad" on the telephone. It's a "salesperson" on the phone, or it's a sales call.


I guess you don't have robocalls there. You're lucky!


If it's a robo call we still say "sales call" or "telemarketing call".

  • 1567

'advertising' was rejected in place of 'an ad'. Personally, I never use the word 'ad'.


Why is it 'de la' instead of 'un'?


My question too.

  • 2457

I think "la publicité" is uncountable in French. Just like publicity is in English. You can't say "one publicity".

It's interesting how "la publicité" translates to advertising and advertisements as well as to publicity.

  • 1363

Ishar18 : lA publicité, so "un" is impossible ;-) We say : une publicité, j'aime cette publicité. Here, it is "la publicité en général" so : "la". But we can say "C'était encore une pub !"


But it's not viable to deliver advertising by telephone!

Does "de la publicité" have another meaning?

  • 1363

Every day !!!! we have "de la publicité" over the phone !


But "advertising" ("la publicité"), marketing ("la mercatique"), sales ("la vente") and telemarketing ("télémarketing/démarchage téléphonique") are four very different fields with very different skill sets and delivery mechanisms.

Surely that must also be true in France?

Only the fourth one is suitable for delivery by telephone.

"De la publicité" is only cost effective over TV, radio, internet, press, billboards and sometimes, to a limited extent by email and post.

Interactive advertising is only possible over the Internet, because the telephone does not provide suitable feedback mechanisms.


An "ad?"
I might say:
spam call
but I would never say "ad"


It was advertising again should be accepted! An ad is not a possible translation.


It was still advertising, so I hung up. was just accepted for me.


But that's still really bad English. One would never say that.


"It was an advertisement again so I put the phone down" - rejected; reported. "Put the phone down" is a very familiar usage, certainly for my generation of British English users.


If it was an ad why would it not be un publicite


3 out of 3 bad sentences so far. There are no "advertisements" on the phone!


I think that this whole section is confusing and might be best re-written to allow both idiomatic and word by word translations.


It was another nuisance call so I hung up


I wrote, It was the ad again!


"it was more marketing so i hung up" I don't think even an automated voice call would be described as "an ad" or even "advertising " in English.


is it a scam? the one's I get usually are


De la publicité: how come it became an ad


Why not 'advertising' as an alternate translation? Although hanging up on an 'ad' or 'advertising' doesn't fit with the visual concept of either, does it?


Question: Wouldn't it be .... C'était encore de la publicité alors je t'ai raccroché? Isn't the direct object missing? I hung ( it ) up.


'raccrocher', in the context of using a telephone, does not require a direct object. You can say 'je l'ai raccroché' if 'it' is a picture or a garment that you hung back up.


Thank you for the reason why. French is very nuanced.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.