"C'était encore de la publicité alors j'ai raccroché."
Translation:It was an ad again, so I hung up.
50 CommentsThis discussion is locked.
1103
So what do you call "nuisance calls".
That must be what this means, because nobody delivers "de la publicité" over the phone, it's a wholly unsuitable medium.
1363
Yes, some one delivers "de la publicité" over the phone, this is : le démarchage téléphonique and it is very unbearable !
1387
"encore de la publicité" is better rendered as "it was another..." or "it was more..." or even "it was yet again..." if you mean this was yet another. If you say still, it almost sounds as if you've been on a long call, and this is a further advert on the same call.
You are on a hiding to nothing, with this Duo! Difficult to get the right feel to the translations without going further from the literal translation. UK English expression meaning you can't win, whatever you do!
848
"It was still/more ads/advertising ", was what came to mind. There's no indefinite article so it can't be "an ad" or "another ad". The translations in this skill are really very poor.
190
What is an "ad"? We have them on TV, in which case you turn off the TV. We would say a telemarketer or a cold caller.
It could be a prerecorded message telling you about a product but not trying to sell it to you and not giving you the opportunity to speak to someone to buy it. That would be an ad, but I've never heard of anything like it happening. Ironically, in the US, it would be a loophole in the telemarketing law, since nobody would be trying to sell you something over the phone.
Perhaps France has companies that advertise over the telephone, and you get the equivalent of a radio commercial. Otherwise it makes no sense if their translation is accurate.
2457
I think "la publicité" is uncountable in French. Just like publicity is in English. You can't say "one publicity".
It's interesting how "la publicité" translates to advertising and advertisements as well as to publicity.
1363
Ishar18 : lA publicité, so "un" is impossible ;-) We say : une publicité, j'aime cette publicité. Here, it is "la publicité en général" so : "la". But we can say "C'était encore une pub !"
1103
But it's not viable to deliver advertising by telephone!
Does "de la publicité" have another meaning?
1103
But "advertising" ("la publicité"), marketing ("la mercatique"), sales ("la vente") and telemarketing ("télémarketing/démarchage téléphonique") are four very different fields with very different skill sets and delivery mechanisms.
Surely that must also be true in France?
Only the fourth one is suitable for delivery by telephone.
"De la publicité" is only cost effective over TV, radio, internet, press, billboards and sometimes, to a limited extent by email and post.
Interactive advertising is only possible over the Internet, because the telephone does not provide suitable feedback mechanisms.
739
"It was an advertisement again so I put the phone down" - rejected; reported. "Put the phone down" is a very familiar usage, certainly for my generation of British English users.
993
Why not 'advertising' as an alternate translation? Although hanging up on an 'ad' or 'advertising' doesn't fit with the visual concept of either, does it?
848
'raccrocher', in the context of using a telephone, does not require a direct object. You can say 'je l'ai raccroché' if 'it' is a picture or a garment that you hung back up.