"J'adore le tissu de ta jupe, il est très original."
Translation:I love the fabric of your skirt; it is very original.
27 CommentsThis discussion is locked.
I had this question too. It looks like since we have a predicate adjective here (original), we need il est.
"Material" should be accepted as it is generally used as shown in this snippet from internet:
"Clothes today are made from a wide range of different materials. Traditional materials such as cotton, linen and leather are still sourced from plants and animals. But most clothes are more likely to be made of materials and chemicals derived from fossil fuel-based crude oil."
Duo loves ambiguity and also over-uses "orignal". If the conversation is about the fabric itself then "original" would be unlikely to be used, as others have mentioned, unless it's made of something peculiar. If the conversation is about the pattern of the material, then various other adjectives would be more likely. The response then could be: "Yes, it's lovely isn't it? It's an original design".