"Oh non, les escargots ont mangé les laitues."
Translation:Oh no, the snails ate the lettuce.
40 CommentsThis discussion is locked.
You are helping people with their French here, let me help you with your English. The word term has no e and lettuce is an uncountable noun in English. That use of the plural here is being pointed out to English speakers as different. As always, in order to use an uncountable noun as a countable noun, you need to specify a unit. With lettuce, that unit is a "head". There are 10 heads of lettuce growing in my garden.
I don't think this is quite correct. Not all lettuce plants form a "head". There are also loose-leaf lettuce plants, and others. If you want to speak of the plural in English, "lettuce plants" serves the purpose. However, "lettuces" is a useful shorthand.
Generally, I try not to comment on the use of English because this is a French course, but if you are helping someone who is not a native English speaker, you need to take care. I'm not sure whether pom666 is a native English speaker or not, but his/her comment seems to suggest he/she is.
My assumption was that they were not. The misspelling of term, the phrase "very little garden", etc suggests an advanced but non-native speaker. And if you Google the term head of lettuce and view the images, you will see pictures of romaine lettuce, Boston lettuce and other types that don't form the nice head that we think of with iceberg lettuce. Just because they don't look like a head doesn't mean that they aren't called heads of lettuce.
I am inclined to agree with lynettemcw but with the caveat that if used that way, it begins to sound rather high brow and certainly not every day spoken or written English. Other than being very grammatical, one would say ten lettuce. For example, you would say a bag of lettuce or a crate of lettuce, unless of course you want to say how many lettuce there are.
I think the plural with definite article corresponds to "the heads of lettuce". (Wierdly, the French call them *les pieds de laitue!)
Here's what a francophone said on a hinative forum:
""Des laitues" : several, WHOLE lettuces "De la laitue" <=> some of it, adding lettuce (without any further instructions).
In a list : well... "- laitue" As an instruction : "ajouter de la laitue" or "ajouter un peu de laitue"."
Since there were two essentially similar questions about this within 24 hours but no answer given, let me give you my non answer. My Spanish is much better than my French, so I maybe depending too much on Spanish to answer this, which is one reason I hesitated. But the concept of using a plural with food items we speak about as uncountable can be quite different in other languages. I take this sentence to mean that the snails were eating the lettuce in the field, or all the lettuces. We don't generally say that. We say heads of lettuce. But in French they would consider snails eating heads of lettuce essentially saying they are eating lettuces using the plural of laitue.
Well, if this was talking about a row of lettuces that had been growing in the garden until the snails destroyed them then we would say "On no, the snails ate the lettuces". This is a more likely scenario than getting tied up with heads of lettuce etc. Alternatively, when washing the salad in the sink and finding that the lettuce has been partially consumed then we would say "the snails have been eating this lettuce" or "this lettuce has been eaten by snails".
"...have eaten..." looks fine to me. In fact, it's a more likely way of expressing surprise and disappointment. More precisely, "...ate..." puts the emphasis on the snails and what they did, whereas "...have eaten..." puts the emphasis on what was eaten. It's subtle, and others might not agree.
However, we shouldn't quibble over such trivia. You know you understood the French, so I suggest you report such problems and move on.
Lettuce grows in heads, but it is also used as an uncountable food. Des laitues pertains to lettuce from different heads of lettuce. De la Laitue is either from one head or from the uncountable lettuce. But you will notice that this says les laitues because the snails are eating the entire heads of lettuce, or at least that's what's being said.
I think I can explain this... The appearance if "the" in the English and "les" in French means it is referring to some particular snails, rather than snails in general. For example, these could be particular snails that are being prepared for a meal. (The thought of it doesn't appeal to everyone.)
Lettuce is an uncountable noun in English, although not in French. Like any uncountable noun you may see a plural if you are talking about different varieties, as in asking how many different lettuces are in your salad (i.e iceberg, bibb, butter, romaine, etc). But, despite the fact that there is an obvious unit, you do have to mention the unit to use it with a number. I have five heads of lettuce, which keeps the word lettuce as singular, and without a number it stays singular, like meat or corn.
No, but I would assume many varieties of lettuce if I ever heard such a sentence, which I haven't yet in 68 years. Would you also say Those are my spinaches or those are my brocolis ? It's all my lettuce is what I'd say. It has always surprised me that things like water or coffee that should require you to specify a container to count them do allow ones to be assumed, but somethings that do have logical units do not allow that, but that's certainly true in terms of some food items.