"Does the house have a dining room?"
Translation:La casa ha una sala da pranzo?
52 CommentsThis discussion is locked.
2182
I wrote the same, but now I see the logic behind it. Da means something used for a specific purpose: Eg. acqua da bere - water for drinking= drinkig water. Sala da pranzo - room for lunch = dining room :D
1139
In Italia non si usa "sala da cena", ma solo "sala da pranzo", per indicare la stanza della casa dove si consumano tutti i pasti.
1794
2019-05-08 It used to be in America that "dinner" was eaten in the middle of the day, and the evening meal was called "supper". In my parents' usage, "dinner" was for a non-workday, usually Sunday after church. On work & school days, we had "lunch".
915
Can an Italian speaker please tell us if "Stanza" rather than "sala" is simply not acceptable to mean "dining room"? Thanks in advance
624
In Italian we also say "camera da pranzo". https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/italiano-inglese/camera-da-pranzo
Why is "sala da cena" wrong??? CENA meaning was always DINNER bei DL.My translating "the lunch room" for "sala da pranza" was accepted!
1045
I think because that is asking: "Is there a dining room in the house", instead of "does the house have a dining room"
528
This may explain ; 50 years ago when I started learning Italian , pranzo meant dinner( evening meal) lunch was colazione and breakfast was prima colazione. Cena meant supper.
1108
Reading these comments is so entertaining! But I don't understand why people get so worked up about the translation not being literal. English "dining room" = Italian "lunch room". English "breakfast"= French "little lunch". Even the 'same' language has variations, UK English pavement = American English sidewalk. That's just how languages are. Accept it or do something else, folks.