"Does the house have a dining room?"
Translation:La casa ha una sala da pranzo?
I wrote the same, but now I see the logic behind it. Da means something used for a specific purpose: Eg. acqua da bere - water for drinking= drinkig water. Sala da pranzo - room for lunch = dining room :D
That just doesn't exist in Italian, just like there isn't a "lunching room" in English.
Ok, fair enough, but I was given "dining room" an asked to chose from several options, and only one referred to dinner, la cena. The others were il pranzo - lunch. So pranzo is logically wrong. Sorry that there isn't a lunching room, but dining rooms are formal rooms for eating.. what for it... dinner. Not lunch, not pranzo. But that is the expected answer. Typical Duo example that leaves us knowing less than we knew before we started. And more ticked off. Thanks for taking a crack at it anyways.
By getting it wrong and being corrected you now know more then before you started. I bet you will never forget it now :)
Except that much empirical data shows that getting it right the first time is the best way to learn. One can achieve that by being exposed to the correct answer first, then being asked about it.
Duo's method of having us first learn the wrong answer is a terrible way of teaching, because you "bet" is probably going to be a loser much of the time. People get it wrong, they get it right, they go away, and the thing they tend to remember is the first answer they gave, which at best causes confusion. It works a LOT better to be repeatedly exposed to the right answer.
Well... 11 months have passed. Did you already develop your own site which teaches it right?
In Hebrew we just say "food room" (if it is a different room from the kitchen). You can't take every translation literally, or it will not mean anything
It's a dining room - a room for dining. The fact that dinner and dining sounds similar in English and you expect to eat dinner in the evening rather than during the day are all coincidental to the question of what the Italian translation is.
Why is it da pranzo instead of da cena? Is it a dining room or a lunch room?
In Italian culture the main meal of the day is pranzo as opposed to dinner in British culture.
"Dinner" is the main meal in England. There are part of England where it is eaten in the middle of the day - at "lunch time", and the evening meal is called "tea'.
2019-05-08 It used to be in America that "dinner" was eaten in the middle of the day, and the evening meal was called "supper". In my parents' usage, "dinner" was for a non-workday, usually Sunday after church. On work & school days, we had "lunch".
In the US we have lunch rooms and dining rooms. Dining rooms are usually in restaurants and private rooms, while lunch rooms are very usually in restaurants or other establishments.
In Italian, it seems to me good to inverse the verb to build an interrofatove sentence ? isn't it ?
It's not necessary, and it's often perceived as archaic or rhetorical. It's not a grammar mistake, as in principle the order is pretty flexible, but it's not what a native speaker would say in a normal context.