"Does the house have a dining room?"
Translation:La casa ha una sala da pranzo?
52 CommentsThis discussion is locked.
@Ferdinando - This is very interesting; thank you! I'm visiting Italy in less than 6 weeks for the first time. I'm so excited! Are the restaurants, then, more likely to serve larger meals earlier in the day? And, if so, is "dinner time" typically more like appetizers?
In Italian we also say "camera da pranzo". https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/italiano-inglese/camera-da-pranzo
Reading these comments is so entertaining! But I don't understand why people get so worked up about the translation not being literal. English "dining room" = Italian "lunch room". English "breakfast"= French "little lunch". Even the 'same' language has variations, UK English pavement = American English sidewalk. That's just how languages are. Accept it or do something else, folks.