"I would like a loose wool sweater for Christmas."
Translation:Je voudrais un pull en laine ample pour Noël.
5 CommentsThis discussion is locked.
"Je voudrais un ample pull en laine pour Noël." should be accepted.
French adjectives that fall into one of the five BANGS categories are placed before the noun.
BANGS (Beauty, Age, Number, Goodness, Size)
The French adjective "ample" falls into the "S" category (size), must be placed before the noun "pull".
In the same way, we don't say "Je voudrais un pull en laine grand pour Noël.", but we say "Je voudrais un grand pull en laine pour Noël." (I would like a large/big woolen sweater for Christmas).
I would say, rather, that it's a rule, but not an absolute rule. It has its exceptions and qualifications.
In any event, I think you're both native French speakers.
I wasn't thinking about BANGS and I wrote "un pull ample en laine", as "un pull en laine ample" makes it sound to me as if the wool itself is loose. (My answer was accepted.)