"Je pense que personne ne goûtera ce gâteau moche."
Translation:I think no one will taste this ugly cake.
28 CommentsThis discussion is locked.
1307
❝ I suspect the natural way in French would be to phrase it like that too but that would presumably involve the subjunctive, ❞
The french sentence is rather natural, no need for subjunctive here.
609
If that were so, would the French be quelq’un or personne? I seem to remember from school (60 years ago!) that the negative is used e.g. literally He is bigger than you don’t think. Il est plus grand qu’on ne pense pas. So, Je ne pense pas que personne ne goûtera ... ?? Which would be quite confusing. Or am I totally off the beaten track?!
982
My dictionary has the meaning of 'awful' for 'moche'. 'Ugly' seems an odd word choice to describe a cake.
It feels wrong to use moche as often as Duo does. Ugly is a very mean word in english and we would never use it to describe a person as casually as is done in these exercises, and the word is nearly as out of place describing food. Is there a less nasty translation of moche that would make its frequent usage in these exercises more acceptable?
1322
If the shoe fits.... I don't know why people don't want to learn derogatory terms. Even if you never plan to use them yourself, it's important to recognize them when you hear or read them.