Translation:You only found snails for dinner?
my response of "You found nothing other than snails for dinner" was marked incorrect, although I would think that should be Ok. I used this form because in an earlier similar exercise to translate a sentence with 'only' into French, the 'correct' translation used 'seulement' rather than 'ne ... que'. So I'm reporting this, but not sure if it will be accepted ...
That expresses the same basic idea, but "You found nothing other than snails" would better translate as Tu n'as rien trouvé d'autre que des escargots, or Tu n'as rien trouvé sauf des escargots. The construction ne...que is totally equivalent to (and probably more common than) seulement to mean "only".