"Le roi Albert a mis son pantalon à l'envers."
Translation:King Albert put on his pants backwards.
15 CommentsThis discussion is locked.
In the French song, it's the good King "Dagobert" (not Abert) who put his panties on backwards.
"Le bon roi Dagobert A mis sa culotte à l’envers ; Le grand saint Éloi Lui dit : Ô mon roi ! Votre Majesté Est mal culottée. C’est vrai, lui dit le roi, Je vais la remettre à l’endroit."
(The good King Dagobert Put his pants upside down...)
Collins and other dictionaries confirm that 'à l'envers' can mean (a) upside down or (b) inside out or (c) back to front. Puzzling that the language of haute couture doesn't seem to distinguish between these different situations. How would a native-speaker understand King Albert/Dagobert to have made himself look foolish by the way he put on his trousers?
@JoeTulman.Inside-out or outside-in convey the same message.
Outside-out or inside-in are generally substituted by "correctly" and my spell check won't even allow them as compound words. But I guess you can use them informally to emphasize the fact that someone has put on an item of clothing correctly.