"Il préfère celle avec les pois, mais pas moi."
Translation:He prefers the one with polka dots, but I don't.
27 CommentsThis discussion is locked.
1483
"il préfère celles avec les pois, mais pas moi" not accepted, although it sounds the same...
1105
I'm pretty sure that this is not a mandatory liaison.
I'm not even sure if it is a permitted liaison.
1456
Haha, I translated "les pois" as "the peas". I did think it was a bit strange to take about food in the "Wardrobe" lesson.
1456
Yeah, it did mark it wrong. I mean, you could argue it's technically correct but at the same time, you really have to choose "polka dots" for the more logical meaning.
1456
Especially since "polka dots" is never used in English in my region. Dots or spots perhaps, although "spots" is not accepted either.
Would "spots" be an acceptable translation of pois?
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/pois
775
It would be good to have the views of a Francophone on this one. I looked it up and according to Collins & Reverso, polka dots = "à pois": "Il préfère celle à pois, mais pas moi."