Menino/a, garoto/a e rapaz/rapariga
Hello my friends! I am learning portuguese and i've noticed that "boy" and "girl" could be translated in three different ways : menino/a, garoto/a e rapaz/rapariga. I guess there are some differences . I think "menino" is for a little boy...but i'm not sure. So i'm asking your help :) Thanks to everyone who will answer to my question :)
In Brazil menino/a and garoto/a are very common. Rapaz/rapariga are way more common here in Portugal than in Brazil, especially because of the negative conotation it has there. but yeah, i guess they're somewhat interchangeable :)
O Alquimista de Paulo Coelho usa as palavras "rapaz" e "rapariga". Eu penso que Coelho é brasileiro, mas a historia começa na Andalusia na Espanha. É possível que ele usa português europeu nesse livro por isso.
Coelho is Brazilian, but I personally have seen several of his books "translated" to European Portuguese. That might be the answer, why he uses those words.
It's not always that "rapariga" means prostitute.
That depends on the region of the country too, and on intonation.
It is as Joao1362 wrote "menino/menina, garoto/garota are very common in Brazil" but "Rapaz" is common too. I don't recommend that you use "Rapariga" in Brazil because some places are offensive.
I am brazilian and I am learning english then if something is wrong correct me, please. :-)
"...because in some places it is offensive" "...so if something is wrong..." Boa sorte aprendendo inglês ;)
in brazil.... garoto(a)= child; menino(a) = child or young person, rapariga= ❤❤❤❤❤; cara, velho,rapaz, mano = dude; moça= girl; amigo = peeple non important; senhor(a) = old people; Eu espero ter ajudado
Menino(a) and garoto(a) are used for young people (or memebers of family). Moço e moça are used for non important people. Rapaz mean guy, rapaziada/galera is guys. Rapariga has only in some regions a bad connotation, as madamme in french. You can be very polite calling a girl/woman by donzela that means lady.
i advice you to avoid rapaz e rapariga because it is used very frequent to bad behavior people. Except for "rapaz de de boa família", "rapaz de boa índole", "rapaz bem apessoado", it is when using them try shows up good adjectives.
I'm a brazilian and no, rapaz here is not offensive. Rapaz is generally used when talking about a 15-25 year old guy.
I agree with your assessment of "rapaz". That is how we use it where I'm from.
In Portugal rapaz is perfectly fine. In Brazil my impression is that it's more uncommon than offensive. Maybe a little depreciative (like in English "boy" can be used in the same way, too, but it all depends on the tone of the speaker).
A funny thing to note is that while "rapariga" means prostitute in some contexts in Brazil, in Portugal it's "menina" that may take that connotation, e.g. "ele vai às meninas".
ps - it's spelled "índole", afaik.
Hey ! Where do you take the idea that "Madame" has a bad connotation in French ? It just means "Mrs" :)
hi! menino = ( a child of male sex). menina =( a child of femail sex) = garoto = boy, garota or rapariga = girl.
In Brazil, menino and garoto are used as "boy", so it is used for a male person. Usualy, they are used for individuals up to ~17 years old. In some states of Brasil, menino are more common than garoto, but in other states garoto is more used (People will understand you if you use both). For male individuals that are more than 18 years old until 25 years old, it is more commonly used rapaz or man it can be used also moço. The same idea works for menina, garota and moça as "girl". The word rapariga isn't very used for "girl", because it can mean prostitute in some regions. So do not use it for a girl, she can feel very recentful. :)
Portuguese is a very vast language. Different places have different words. "Rapariga" means girl in Portugal and in the south region of Brazil, but also means hooker in northeast and North regions of Brazil. "Rapaz" is not that much used in Brazil, it sounds more like "a teenage boy". I think "garoto" and "garota" are your best choices for clarity.