"Ce petit fruit acide n'est ni bon ni mauvais."
Translation:This small, sour fruit isn't either good or bad.
28 CommentsThis discussion is locked.
Duo does know 'neither ... nor', but 'not either ... or' is equivalent and perfectly correct English, and probably chosen because it's closer to the French 'ne ... ni ... ni'. Of course, 'neither ... nor' is also accepted.
Not… either… or denies both possibilities:
He doesn’t speak either English or French.
All three of the following are logically equivalent:
 i She found it neither surprising nor alarming. (=[48i])
ii She didn’t find it either surprising or alarming.
iii She found it both not surprising and not alarming.
R. Huddleston & G.K. Pullum (ed.), The Cambridge Grammar of the English Language, Cambridge University Press 2016, p. 1310.
Very much so, and the other problem with downvoting, I understand, is that any downvoted comment cannot be found with Duo's search function. A lot of people just use it as a 'Dislike' vote because they either disagree or don't understand or are bored by the point being made, without realising the effect of what they are doing.
The treatment meted out to Återvända in this lesson is particularly disheartening. His/her contribution is well-argued and provides a link to a recognised authority on modern grammar as support. It was clearly painstakingly prepared and is exactly what these forums are for and should be encouraging. But instead it is now hidden because at least 6 people (with almost certainly a poor grasp of English) had downvoted it. As usual, I upvoted it but more people need to do that as a general practice.
What's the French for 'I'm glad I've got that off my chest'? (And yes, I will raise this weakness of the whole Duo model idc on the main Duo forum where it's already been aired several times).