"Cette plongeuse rêve de nager avec des baleines."
Translation:This diver dreams of swimming with whales.
12 CommentsThis discussion is locked.
729
Yes, but in normal English usage, "the whales" or "the fishes" can have the same meaning as the indefinite article, unless one had previously referred to a specific group of whales/fishes.
699
OK, every time up to now they've used "plongeur" or the verb "plonger" it's been translated as "scuba diver" or "scuba dive", and they've refused to accept just "dive". I'd wondered about that. Is this one a slip, or what?
Thanks.
1243
Probably because it is bad English. You would be understood by a native speaker, but still not correct.
2442
Imho you should be here to learn both better French and better English. At least, I am.
Although in some of the sentences the English is really ugly...
1098
The story I heard of kayakers who were right where whales were breaching said they were lucky to live and it was not an experience to repeat. Whales can be quite nasty.