"Je dois te laisser, tu me raconteras ça plus tard."
Translation:I have to let you go; you will tell me that later.
28 CommentsThis discussion is locked.
1377
see previous comments about this. "je dois te laisser" is more like "i have to leave you" What would probably be said is "I have to go now" - not so word-for-word but probably more real than Duo's translation.
119
I think 'laisse' is more a case of 'let' than 'leave'. And thus more tactful than 'I have to go' (ie making it about the value of my time). I.m.o. it's better expressed in a phrase like 'I must let you get on [with whatever you were doing]'. How to translate it best depends on whether the speaker initiated the call (ie interrupted the recipient) and possibly their relative seniority.
Whatever it means, it doesn't mean someone is being fired!
2369
I get that the first part (Je dois te laisser) isn't to be literally translated, but the second part then makes no sense. Surely ".., tu peux me raconter ça plus tard" - "you can tell me that later." actually works, but "..you will..."? What's that about? There are way too many weird sentences in these new modules. What's up, Duo?
I have no idea what this means despite getting the answer correct!... In my mind, I have just fired someone but I still expect him/her to fill me in at a later stage with some critical information. I can't see why this person would feel obliged to do this having been let go in such a casual and unfeeling way. Unless he his coming back as a consultant for an inflated day-rate perhaps... ....honestly...
1444
This has nothing to do with firing someone, even though Duo's strange suggested translation suggests this. "Je dois te laisser" means "I must leave you". Duo seems to be trying to translate this informally as "I have to go" but seems to have messed it up.
1160
As far as I can tell, "Je dois te laisser" is like "we have to part", means we are not staying together, but it's not clear who is leaving whom. "Je dois te quitter" is more definite, means "I have to leave you"
1908
It rejected "i have to leave you you will tell me that later". Reported 28 July 2020. "I have to let you go" is a euphemism; I'd call it a lie. The implication is that the listener wants to end the call and the speaker is acquiescing, but in fact it is the speaker who is dismissing the listener and trying to shift the blame. Duolingo is forcing us to participate in that shabby evasion.
1322
That's the literal meaning of this sentence: I have to leave you." But that's not something an English speaker would say on the phone. We would use an Idiom such as "I've got to let you go".
1092
But the idiom "I'm letting you go" means "I'm firing you." or "I'm making you redundant.".
1444
"I must/have to leave you, you can tell me this/that later" , "I must/have to leave, you can tell me that/this later" should be accepted.
902
Why does Duo use raconterer so often when dire seems more appropriate? I've read several articles which imply that raconterer is more about relating stories or describing events.
1044
"I have to let you go, you will tell me this later" marked wrong! "this" is perfectly acceptable!!! Reported.