"Je dois te laisser, tu me raconteras ça plus tard."
Translation:I have to let you go; you will tell me that later.
28 CommentsThis discussion is locked.
I think 'laisse' is more a case of 'let' than 'leave'. And thus more tactful than 'I have to go' (ie making it about the value of my time). I.m.o. it's better expressed in a phrase like 'I must let you get on [with whatever you were doing]'. How to translate it best depends on whether the speaker initiated the call (ie interrupted the recipient) and possibly their relative seniority.
Whatever it means, it doesn't mean someone is being fired!
I get that the first part (Je dois te laisser) isn't to be literally translated, but the second part then makes no sense. Surely ".., tu peux me raconter ça plus tard" - "you can tell me that later." actually works, but "..you will..."? What's that about? There are way too many weird sentences in these new modules. What's up, Duo?
I have no idea what this means despite getting the answer correct!... In my mind, I have just fired someone but I still expect him/her to fill me in at a later stage with some critical information. I can't see why this person would feel obliged to do this having been let go in such a casual and unfeeling way. Unless he his coming back as a consultant for an inflated day-rate perhaps... ....honestly...
It rejected "i have to leave you you will tell me that later". Reported 28 July 2020. "I have to let you go" is a euphemism; I'd call it a lie. The implication is that the listener wants to end the call and the speaker is acquiescing, but in fact it is the speaker who is dismissing the listener and trying to shift the blame. Duolingo is forcing us to participate in that shabby evasion.