"Il s'est approché, puis il a disparu !"
Translation:He approached, then he disappeared!
June 23, 2020
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
This is one of those cases where modern French doesnʼt, necessarily, agree with your expectations. Modern French uses « sʼapprocher » when a subject is moving closer to an object; « approcher » isnʼt really used anymore except in a few cases where a reflexive verb isnʼt possible or where it expresses a nuanced difference:
https://french.stackexchange.com/questions/36452/approcher-vs-s-approcher
b_adger
1444
This reflexive verb is strange "He approached himself"? Surely he is approaching something else?