"She never used to lock the cage doors."
Translation:Elle ne fermait jamais la porte des cages à clé.
53 CommentsThis discussion is locked.
1073
but according to this translation there is only one cage and many doors. Doesn't make sense. How would you say the doors of the cage? Some cages have more than one door.
1098
That is not a safe assumption, it could be one (or more) doors in one (or more) cage(s). Think of the Tiger King's setup, for example.
In English, the grammar only tells us that there is more than one door and that all the doors are cage doors.
In French, the grammar tells us that there is more than one cage and one door per cage. The only way to replicate those restrictions in English is to say "the door of the cages".
The French equivalent of the English is "les portes de cage", which should be an accepted translation.
Not a safe assumption just an assumption. All I am saying is "the cage doors" can mean "the door to each cage" if you interpret cage as an adjective (in the former) which you can. I am not so fluent in french to say "la porte des cages" could mean that but that appears to be the case which would make the translation correct. It doesn't mean others are wrong. English is perfectly happy being ambiguous and I expect French is too although you might have difficulty finding a native speaker to admit it.
1543
I once read on an English professor's blog that "'different from' is American, 'different to' is British, and 'different than' is wrong." But usage determines standardization, and "different than" is fairly standard in America these days.
Timor mortis conturbat me.
486
As an English child I was very strongly taught that it should be different from, but many people now say 'to'. I was taught 'similar to'
1311
Yes it woud be possible and absolutely correct, except Duo's sentence puts the emphasis on à clé and your sentence doesn't.
I'm both a foreign French and English speaker, but to me it sounds like "the cage's doors" only refers to the doors of one cage. If there were several cages, with each of them having several doors, I would still say "the cage doors".
So I'd say that "Elle ne fermait jamais les portes des cages à clé." should be accepted as well. Is that correct?
1098
It's slightly more subtle than that.
It's many cages at least one of which has more than door.
1098
I agree.
But Duo is trying to get back to it's original French sentence even though it provided a mistranslation into English.
541
They have 'cage' as singular and 'doors' as plural, yet the translated answer gives the opposite - one door and multiple cages. Sloppy.
497
How many cages are there? Is it the that the cage has more than one door? Or she never closed the door of the (different) cages with a key.
459
'elle ne fermait jamais les portes de cage à clé' was rejected. What I do not understand is why the doors should be singular in the French translation and the cage plural. There are several doors, and maybe only one cage, yet translated in plural (I admit it could be a reference to the whole Zoo. The word 'cage' explain what kind of doors we are talking about, and then it is not unreasonable, regardless of the number of cages, to use singular. Maybe I should have written de la cage to be consistent, but do we not talk about 'Salle de bain', 'table de chevet'? Is there a non-contrived explanation? Because it cannot just be an idiomatic construction particular to doors of cages