1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Suomi todella on kaunis kiel…

"Suomi todella on kaunis kieli."

Translation:Finnish really is a beautiful language.

June 24, 2020



Shouldn't the English translation: "Finnish is really a beautiful language" be acceptable? I think it has the same meaning.


The placement of 'really' changes the emphasis and therefore the meaning - it's explained in the tips and notes for this section, about half-way down the page: https://www.duolingo.com/skill/fi/language_1/tips-and-notes


Yes, it was explained that by saying, "French really is a beautiful language," we are saying that it is beautiful rather than some other adjective... and when we say "French is really a beautiful language," or *"French is a really beautiful language," we are emphasizing the extraordinary beauty of it.

I don't entirely disagree. But we are talking about English semantics. As a native speaker and teacher of ESL, I would say that it's simply much more likely that we would start the sentence with either of the two variants that start with "French is." But neither are accepted. I have reported it. When they ask me to translate from English to Finnish I will use the syntax they suggest.


Which variety of English do you speak? I'm a native British English speaker, also an ESL teacher, and 'French really is a beautiful language' vs. 'French is a really beautiful language' are two equally valid constructions, carrying different emphasis. It seems that Finnish allows for the same distinction with the placement of 'todella'.


I am a native Finnish speaker and I can that there’s a difference between ”Suomi on todella kaunis kieli” and ”Suomi todella on kaunis kieli. So the placement matters in this situation.


Beauty is subjectiv.


The sentence "suomi todella on..." could be translated as "Finnish truly is a beautiful language". The emphasis is on "on". It really IS.


that what i put too :(


In this case, the answer means that Finnish surely is a beautiful language. "Finnish is really a beautiful language" has a bit different meaning. You see the difference?


Since we're referring to the language, why doesn't the sentence begin with "Suomea" rather than "Suomi"?


'suomea' is the partitive form of 'Suomi,' which means either 'Finland' or 'Finnish language' (at the beginning of a sentence).

Since 'Finnish' is the subject (i.e., nominative), 'suomi' is used instead of 'suomea.'


That was todella useful :)


Oh, a bit of a curve ball

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.