1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Etsin laturia, koska akku on…

"Etsin laturia, koska akku on loppu."

Translation:I am looking for the charger, because the battery is dead.

June 24, 2020



In English it's not, but in Finnish it is.


Yep, but that doesn't mean that the comma should be there in the English sentence.


I agree. The German course doesn't have them in English, so why should the Finnish course have?


This can also be "I was looking...".


True, but you would probably also say "koska akku oli loppu".


Would empty instead of dead be alright?


It's not what most English speakers would say, but imo it's perfectly correct. It's an idiomatic expression, and there are often multiple ways to interpret them, depending on one's preference.

It's a carry over from the days before rechargeble batteries, when dry cell ones that had been drained of power were useless and thus, "dead".


I think Mia attempted to reply to you, but I'll just write it here: "the battery is empty" is "akku on tyhjä" in Finnish. They carry the same meaning though, in this case.


In Finnish, I would say "akku on tyhjä".


Would it also be correct to say "I am looking for a charger? Funny, I've been searching for a charger for my new phone today!! Since it is an I-phone I have to find "the" right charger. I had to order it, once I figured out exactly which charger to get!!


Why is it not "laturin" if it translates by "THE charger" ? I understand that "laturia" is "A charger"


There are a number of Finnish verbs that require their objects to be in partitive case, at least in present tense, because they're irresultive. Etsiä is one of them. Looking for something doesn't necessarily result in finding it.

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.