"Where is the Norwegian instrument?"
Translation:Missä norjalainen soitin on?
For me "Missä norjalainen soitin on?" sounds like I already know that there is an norwegian instrument somewhere ("SE norjalainen soitin", a spesific one) and I know what I am looking for but if someone says there is a norwegian instrument somewhere as a new information to me, I'm like "Missä on norjalainen soitin?". Then the emphasis is on the word "where". :D
I don't think it's necessarily more used, but it IS used, even if the question changes slightly. But both should be accepted, even if I'd personally prefer that they had some way of indicating that "missä x on?" is better in this case and in many other cases.
Would you say "missä se on?" or "Missä on se?".