Translation:My colors are not orange and blue.
I agree that's the normal (more common) way to say it, but if person A starts with "Rood en zwart zijn mijn kleuren", person B can reply with "Mijn kleur is geel" (word order changes because the emphasis is on "mijn kleur"). That's why I said it can be used by natives and looks normal to me. Different word orders are all about where the emphasis is.
It is roze not something else. The e only comes with the word if it doesn't has it.
For example: Dat is rood That is red
De rode zon van de vlag van Japan The red sun from the vlag from Japan
Dat is roze That is pink
De roze schoen The pink shoe
Dat is oranje That is orange
De oranje t-shirt The orange t-shirt
Dat is blauw That is blue
De blauwe geit The blue goat
If you need more just say
Thanks for your reply, to be honest I submitted with the 'u' taken out because it had been underlined as being spelt incorrectly. So maybe it would have accepted it. I just have a thing about English spelling not being recognised, we are expected to use USA spelling, but I appreciate this is an American site so I " niet meet zeggen' :)