Translation:My colors are not orange and blue.
I don't agree, this can be used by natives, the sentence looks normal to me (although if you're Dutch oranje just has to be your colour!). Probably a regional difference.
Hi Susande, wouldn't you say: "Oranje en blauw zijn niet mijn kleuren"? The word order seems very unnatural to me.
I agree that's the normal (more common) way to say it, but if person A starts with "Rood en zwart zijn mijn kleuren", person B can reply with "Mijn kleur is geel" (word order changes because the emphasis is on "mijn kleur"). That's why I said it can be used by natives and looks normal to me. Different word orders are all about where the emphasis is.
What do they mean with "mij kleuren"? Does it mean the same as saying "my favourite colours"?
Here I thought it could mean the colors do not suit the person well for clothing. Some colors look better on some people than others.
Does anyone know if oranje has an indefinite and definite from like rood and rode for example?
Colors get an +e if they come before another word.
een rode kat. de kat is rood.
It is roze not something else. The e only comes with the word if it doesn't has it.
For example: Dat is rood That is red
De rode zon van de vlag van Japan The red sun from the vlag from Japan
Dat is roze That is pink
De roze schoen The pink shoe
Dat is oranje That is orange
De oranje t-shirt The orange t-shirt
Dat is blauw That is blue
De blauwe geit The blue goat
If you need more just say
I get a mistake for "My colors are neither orange nor blue". Is there a difference?
noch [...] noch [...] = neither [...] nor [...]
You would have been correct if the sentence was: "mijn kleuren zijn noch oranje noch blauw."
Although your translation is the same in general, it's not correct in regards to the words provided.
It's not quite the same, as the neither/nor alternative negates each separately, while the version given would be appropriate for not being suited to the two colors together (like Rabobank).