"Il a faim et personne ne l'a encore servi."
Translation:He is hungry, and no one has served him yet.
14 CommentsThis discussion is locked.
It's a perfectly correct English sentence but it is not a correct answer because it is a translation of a different French sentence:
"Il a faim et pourtant personne ne l'a servi.".
In Duo's sentence "yet"/"encore" is an adverb. In your sentence "(and) yet"/"(et) pourtant" is a conjunction.