I think that the English translation "The one made of silk is more expensive" should be accepted. Reported 2020-06-24.
I think so too, and I shall also report it. 2020-06-24
accepted Feb 2022
'That which is in silk is more expensive' is more literal, but also more clumsy. I put 'The silk one is more expensive' - obviously too brief for Duo!
The silk one is more expensive was accepted 15 March 2021
Anyone saying, "This silken one..."? Or is that now considered archaic use of language?
(Notice that it uses the suffix "en," same as in French, eh?)
What about the silk one?
The silk one is more expensive. Accepted.
Doesn't the English language use the word made out of?
The phrase "made out of" is in some of the accepted answers. What was your entire answer?
"Celle en soie est plus chère." Is this correct and can be an alternate expression?
Would it be okay as well to say: 'The one of silk is more expensive'? Duolingo didn't accept that. I think it would be okay, but I'm no Native Speaker for English...
No, that is a direct translation, but it doesn't work in English. We would say, "the silk one" or "the one made of silk".