"Celle qui est en soie est plus chère."

Translation:The one that is made of silk is more expensive.

June 24, 2020

14 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/pirround

I think that the English translation "The one made of silk is more expensive" should be accepted. Reported 2020-06-24.


https://www.duolingo.com/profile/dun867176

I think so too, and I shall also report it. 2020-06-24


https://www.duolingo.com/profile/Flanders1

accepted Feb 2022


https://www.duolingo.com/profile/JanSilver53

'That which is in silk is more expensive' is more literal, but also more clumsy. I put 'The silk one is more expensive' - obviously too brief for Duo!


https://www.duolingo.com/profile/ppkzH80V

The silk one is more expensive was accepted 15 March 2021


https://www.duolingo.com/profile/effyleven

Anyone saying, "This silken one..."? Or is that now considered archaic use of language? (Notice that it uses the suffix "en," same as in French, eh?)


https://www.duolingo.com/profile/Jennie269348

What about the silk one?


https://www.duolingo.com/profile/DianaM

The silk one is more expensive. Accepted.


https://www.duolingo.com/profile/MariaIramendy

Doesn't the English language use the word made out of?


https://www.duolingo.com/profile/DianaM

The phrase "made out of" is in some of the accepted answers. What was your entire answer?


https://www.duolingo.com/profile/Scorpion.Heath

"Celle en soie est plus chère." Is this correct and can be an alternate expression?


https://www.duolingo.com/profile/MarryKurie

Would it be okay as well to say: 'The one of silk is more expensive'? Duolingo didn't accept that. I think it would be okay, but I'm no Native Speaker for English...


https://www.duolingo.com/profile/DianaM

No, that is a direct translation, but it doesn't work in English. We would say, "the silk one" or "the one made of silk".

Learn French in just 5 minutes a day. For free.