"The sleeves of these ones are too long."
Translation:Les manches de celles-ci sont trop longues.
June 24, 2020
13 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
StarlaW19
1345
Is there a reason it can't be "ceux-ci"? Or did I make some other mistake I didn't notice?
You only attach the suffixes -ci and -là when there are two or more choices and you need to disambiguate to clarify which one(s) you're referring to. Celui/celle actually just means 'the one'; ceux/celles just means 'the ones.' If you have a group of jackets, for example, saying celles-ci emphasizes 'these ones', while celles-là emphasizes 'those ones.' You can also attach those suffixes to any noun to similarly disambiguate: e.g., ce manteau-ci is 'this coat' when there are multiple coats.