"Avec cette fausse moustache, elle me reconnaîtra ?"
Translation:With this false mustache, will she recognize me?
11 CommentsThis discussion is locked.
2306
This is yet another US/UK split, and interestingly, Duo defaults to the more British version this time.
US English has a strong preference for "fake mustache", British English has a similarly strong preference for "false moustache".
This isn't an absolute thing, so you may hear either variant on either side of the Atlantic. Obviously, both are correct.
1586
It seems "faux/fausse" often goes before the noun to mean "fake/false".
Collins dictionary also shows:
fausse joie - misplaced joy (noun)
fausse modestie - false modesty (noun)
fausse note - wrong note (noun)
faux ami - false friend (noun)
faux frère - traitor (noun)
https://forum.wordreference.com/threads/fr-faux-place-de-ladjectif.392226/post-9854795
1800
Good question.
I would say "moustache fausse", because adj before noun means subjective, and after noun means objective. "fake mustache" should be absolutely fake regardless who says.
1328
First, a lot of people on Earth do, in fact, say false mustache. And mustache and moustache are both used in English. Google it if you don't believe me.
Second, Duolingo doesn't "require" a single combination. False, fake, mustache, and moustache are all accepted in any combination.
If I had to guess, duolingo probably added the translations since I made the comment.
Anyways, I suppose you're right about "false mustache", even though it's less common https://books.google.com/ngrams/graph?content=false+moustache%2Cfake+mustache%2Cfalse+mustache&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Cfalse%20moustache%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cfake%20mustache%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cfalse%20mustache%3B%2Cc0
768
This is a fair enough literal translation but it's not a form we would generally use outside Duo. We would turn it around: Will she recognise me with this false moustache?