"Avec cette fausse moustache, elle me reconnaîtra ?"
Translation:With this false mustache, will she recognize me?
11 CommentsThis discussion is locked.
This is yet another US/UK split, and interestingly, Duo defaults to the more British version this time.
US English has a strong preference for "fake mustache", British English has a similarly strong preference for "false moustache".
This isn't an absolute thing, so you may hear either variant on either side of the Atlantic. Obviously, both are correct.
It seems "faux/fausse" often goes before the noun to mean "fake/false".
Collins dictionary also shows:
fausse joie - misplaced joy (noun)
fausse modestie - false modesty (noun)
fausse note - wrong note (noun)
faux ami - false friend (noun)
faux frère - traitor (noun)
First, a lot of people on Earth do, in fact, say false mustache. And mustache and moustache are both used in English. Google it if you don't believe me.
Second, Duolingo doesn't "require" a single combination. False, fake, mustache, and moustache are all accepted in any combination.
If I had to guess, duolingo probably added the translations since I made the comment.
Anyways, I suppose you're right about "false mustache", even though it's less common https://books.google.com/ngrams/graph?content=false+moustache%2Cfake+mustache%2Cfalse+mustache&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Cfalse%20moustache%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cfake%20mustache%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cfalse%20mustache%3B%2Cc0