"I don't have a bigger one; it's one size fits all."
Translation:Je n'ai pas plus grand, c'est une taille unique.
34 CommentsThis discussion is locked.
Indeed. There isn't a noun or pronoun for plus grand to modify. Then again, French sentences sometimes work that way, with implied nouns.
Should there be something to indicate one such as je n'en ai pas un plus grande...?
Je n'en ai pas de plus grand, c'est une taille unique.
Accepted. 10 Sep 2020
In the other hand "Je n'en ai pas de plus grande, c'est une taille unique" is rejected. Why ?
I think because there is nothing to indicate a feminine adjective is required. Though I am curious to know if pronouns like "en" carry the gender of the noun they stand for or if they always take the masculine form. Any mods/native speakers have an answer?
I know it is awkward, but is this correct? "Je n'ai pas celle qui est plus grand"
I don't think that would be a correct translation. (It's missing the part of the sentence after the semicolon, but I assume you just aren't asking about that bit.)
What you have reads to me as "I don't have the one that is larger," i.e. I don't have that one specific item that is larger, as opposed to the required "I don't have one that is larger", i.e. any item that is larger.
Also, if I give Google Translate "I don't have the one that is larger" it gives back "Je n'ai pas celui qui est le plus grand," so I believe the lack of definite article in your sentence is a grammatical error.
Merci Jojo. I inserted "un" but I like your translation better. I assume you are French.
Shouldn't the English translation have been "I don't have bigger, it's one size fits all?" There's nothing in the French version's first phase that indicates 'one'.
Except that English, unlike French, requires an actual noun for "bigger" to modify.
"C'est taille unique" devrait aussi etre accepté, on le dit tres souvent
In a previous example, "one size fits all" was just "taille unique". Here it is "une taille unique". What rules govern this difference?
if "taille" is feminine, and we don't have a noun to modify "grand" - why is "grande" rejected. If there isn't a bigger [size] - which is how I read it, shouldn't the adjective be feminine?
grand isn't an adjective for taille though. It's the adjective for the adverbial pronoun en. However Jojo553168's answer above suggests that grand(e) should be acceptable as we don't know what gender en carries.
Even though it's correct colloquial French, this Duo's translation is one-size-fits-all, indeed :(
I don't see anything in the french sentence that refers to a bigger "ONE"
Marked incorrect for :
Je n'ai pas un plus grand, c'est une taille unique.
But is it?
I'm not enjoying this module at all Duo.
If taille is feminine then why isn't grande correct? Isn't one basically saying I don't have a bigger size, it's a one size fits all? Answers please - thanks.
Duo's translation would be more helpful if (1) it was, "i don't have bigger"...drop the misleading "one" , and (2) change the hint fir taille unique by dropping the "one" from "one size fits all".
No. You need a verb in the second clause, and you have to use qui instead of que. So something like
- Je n'ai pas celui qui est plus grand.
But I think Duo's version is much better.
The first half of this sentence has presented us with a new situation. There is too much speculation here by people that are unsure of their response. It only increases my confusion. Can a native speaker please clearly address the issue?
je n'en ai pas plus grand, c'est une taille unique
this was marked wrong. I used "en" to refer to a bigger ONE. Where in the first part of this sentence does it refer the bigger "ONE"