"I don't have a bigger one; it's one size fits all."
Translation:Je n'ai pas plus grand, c'est une taille unique.
34 CommentsThis discussion is locked.
1170
I don't think that would be a correct translation. (It's missing the part of the sentence after the semicolon, but I assume you just aren't asking about that bit.)
What you have reads to me as "I don't have the one that is larger," i.e. I don't have that one specific item that is larger, as opposed to the required "I don't have one that is larger", i.e. any item that is larger.
Also, if I give Google Translate "I don't have the one that is larger" it gives back "Je n'ai pas celui qui est le plus grand," so I believe the lack of definite article in your sentence is a grammatical error.
1962
In a previous example, "one size fits all" was just "taille unique". Here it is "une taille unique". What rules govern this difference?
2252
I don't see anything in the french sentence that refers to a bigger "ONE"
Marked incorrect for :
Je n'ai pas un plus grand, c'est une taille unique.
But is it?
I'm not enjoying this module at all Duo.
1126
Duo's translation would be more helpful if (1) it was, "i don't have bigger"...drop the misleading "one" , and (2) change the hint fir taille unique by dropping the "one" from "one size fits all".