"Ajoute-moi sur Facebook, et envoie-moi un message."
Translation:Friend me on Facebook, and send me a message.
26 CommentsThis discussion is locked.
It does if you use social media.
Merriam-Webster: https://www.merriam-webster.com/dictionary/friend
Definition 2
But that assumes that a social network site has something called a friend request. Not all do. With some, you can add a person to a group or a circle. With some you can add a colleague or a contact. It seems very Facebook specific, and someone who is learning English from French might end up using it and sounding like someone's computer illiterate granny who is trying to get with it but misses the mark.
1143
Has anyone tried "add me" or whichever pronoun is apt in any of these exercises? If so, how successful were you? I'm thinking of trying when I get a keyboard exercise, as opposed to the word bank I got this time.
1039
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/facebook Interesting to learn that facebook can be a transitive verb to mean envoyer un message sur Facebook®. Thus, the sentence could also be translated as: Add me on Facebook, and facebook me.
1143
I don't know why but that last option made me want to facepalm, let alone use Facebook!
I'm not averse to English (or any other language, though I don't feel I have the right to an opinion on someone else's native tongue!) changing, developing, or evolving in any way. Though I must admit to the fairly recent tendency towards deliberately saying something incorrect "just because" and have it become normal a bit annoying: e.g. "We fostered the puppy and our old boy taught him how to dog." Why not "be a dog"? But I don't bother getting riled up by it.
I'm just glad I'm not an ESL teacher who has to teach "proper" English then find myself having to explain why "to dog" in this case doesn't mean "to bother s'one". I'm also glad I'm not learning English right now!