"There is no raspberry in this juice."
Translation:Tässä mehussa ei ole yhtään vadelmaa.
Yhtään is not needed here and it even causes some ambiguity. The noun in "ei ole yhtään vadelmaa" could either be interpreted as uncountable (as in the English sentence) or countable but "ei ole vadelmaa" can only be uncountable. So the given Finnish sentence could mean approximately the same as the English sentence but it could also be interpreted to mean something like there are no whole raspberries floating in the juice.